Artex

Tratto da EduEDA
Jump to: navigation, search
Artex

Titolo:

Artex Artists' electronic exchange system

Autore:

Adrian Robert, con la partecipazione di Ascott Roy e altri


Anno:

1982 d.c.

Luogo:

Sito web:

Descrizione:

ARTEX SISTEMA DI SCAMBIO ELETTRONICO DEGLI ARTISTI

La I.P. Sharp Connection

L’associazione I.P.Sharp (IPSA) era un sistema di timesharing di APL con sede a Toronto ma funzionante sulla rete in tutto il mondo che fornisce i servizi EDP per gli affari via telefono. IPSA ha avuto uffici nella maggior parte delle città importanti in collegamento ai computer centrali a Toronto. Per effettuare il contatto con - e sostenere - i loro clienti corporativi, le comunicazioni del computer (E-mail) fu inventato il programma Mailbox - che ha significato che IPSA era un genere "di mini-Internet" attuale fuori territorio accademico/militare dell’ internet/arpanet iniziale. Questi erano giorni relativamente in anticipo nella storia di rete computerizzata e nessuno ha conosciuto quali sarebbero potuti essere gli effetti sulla società - oltre all’efficienza commerciale. Verso la fine degli anni 70 Bob Bernecky, programmatore principale di APL a IPSA, interessato all'arte - particolarmente all'arte che coinvolge la tecnologia - ha fornito uno user-account gratis all’artista di Toronto Norman White per vedere che cosa fa la forza di un artista con un sistema di elaborazione networked. Ciò ha fatto conoscere la rete del computer e, in un piccolo senso, accessibile agli artisti.

Interplay

Interplay1970.jpg
Il primo utilizzo della rete di I.P.Sharp fu Interplay, un progetto di comunicazione fra gli artisti nel network, organizzato da Bill Bartlett per il “Computer Culture‿ a Toronto nel 1979. Bartlett si è messo in contatto con gli artisti di città di tutto il mondo in cui era situato un ufficio di IPSA ed organizzò affinchè gli uffici locali fornisse assistenza tecnica agli artisti per partecipare al congresso in linea. Gli artisti che partecipavano sono stati situati a Canberra, Edmonton, Houston, New York, Toronto, Sydney, Vancouver e Vienna. Interplay utilizza Confer, il programma per conferenze di IPSA, destinato a seguire il personale di IPSA ed i clienti per discutere le edizioni del sistema in un ambiente multi-user senza fa ritardare lo scambio con Mailbox (email). L'interazione era basicamente quindi ciò che ora conosciamo come "chat" on line.


Artbox / Artex

La disponibilità di una rete di computer per gli artisti era uno sviluppo molto emozionante ma ha presentato un problema e una contraddizione di base. Mentre i soci di I.P.Sharp hanno fornito l'accesso alla nuova tecnologia elettronica di comunicazioni per gli eventi reali (Interplay e nel 1980 Artists' Use of Telecommunications Conference), l'organizzazione stava ancora lavorando per posta e telefono. Ciò sembra per un po' irragionevole così nell’ autunno 1979, Robert Adrian e Gottfried Bach (responsabile IPSA) a Vienna e Bill Bartlett a Victoria, B.C., cominciarono a lavorare alla dreazione di un programma di posta elettronica semplice, poco costoso che gli artisti potessero usare per generare un rete per organizzazione progetti di comunicazione. I primi risultati sono stati segnalati a ottobre e le prove sono cominciate a metà del 1980 con ARTBOX, il prototipo per ARTEX. Fu operativo per la fine del 1980. Dopo molte mutazioni e modifiche ARTBOX fu rilanciato come ARTEX nel 1982. Circa nel 1985 IPSA ha introdotto una versione più semplice e meno costosa di MAILBOX e ARTEX fu compresa come "gruppo di interesse comune speciale" -- dove è rimasto fino a quando la I.P.Sharp fu rilevata da Reuters nel 1989 e chiusa nel 1991.



Cpu-time.jpg

COMPUTER TIMESHARING 1982


ARTEX è un PROGRAMMA ELETTRONICO di SCAMBIO e di COMUNICAZIONI di ARTE interattivo intercontinentale progettato per gli artisti e gli interessati agli usi alternativi della tecnologia avanzata. Il programma è stato mantenuto semplice per fornire un accesso facilitato per i partecipanti non addestrati e relativamente non sofisticati... ed ai costi minimi per l'utente.

Background:

L’ I.P.Sharp di Toronto fornisce, come componente del relativo servizio in tutto il mondo di timesharing del computer, un programma elettronico di comunicazioni chiamato "666 BOX". Questo programma molto specializzato ma costoso, progettato soprattutto per gli utenti corporativi, è stato reso disponibile per " Telecommunications by Artists " in parecchie occasioni. Il successo di questi progetti ha consigliato ad alcuni artisti tentare di sviluppare una rete elettronica permanente sul programma "MAILBOX" (VVVIEW GROUP) ma presto fu evidente che i costi di questo programma hanno reso la rete degli utenti riservati poco pratica.

Per superare questo problema a Gottfried Bach ,dell'ufficio di Vienna dell’IPSA, è stato chiesto di vedere se potesse fornire un programma più economico e più semplice per lo scambio di arte... nel mese di ottobre del 1980 lui produsse il prototipo di ARTBOX per ARTEX.

Costi e hardware:

Su ARTEX come nel sistema di IPSA generalmente, uno paga sia se trasmettere che se ricevere. Scambiando 5 messaggi (3 trasmessi e 2 ricevuti) essi costerebbero circa 9 dollari (Stati Uniti.) senza riguardo della distanza. L’hardware può essere un problema ma è solitamente possibile prendere in prestito l'apparecchiatura per i progetti ed utilizzare i terminali nell'ufficio locale di IPSA, almeno a breve scadenza. Ma i terminali portatili adatti a timesharing stanno diventando poco costosi ogni volta e molti microprocessori sono adatti per il timesharing del telefono o possono essere adattati facilmente.

Perchè I.P.Sharp?

IPSA è una world-wide network con gli uffici collegati a Toronto attraverso un computer centrale. I costi non sono collegati alla distanza che rende possibile gli scambi fra gli artisti in Europa ed in America, in Asia ed Australia. Non c’è tassa di iscrizione o un canone su un cliente di IPSA. Pagate soltanto ciò che usate... per esempio un cliente dormente non costate niente finchè non si attiva per un progetto.

Gli uffici locali sono autonomi ma l'esperienza ha indicato che i responsabili possono essere molto utili. È spesso possibile usare gli strumenti dell’ufficio e c’è un accordo generale che gli artisti possono ricevere uno sconto di 40% anche se questo è a discrezione del responsabile locale.

Come partecipare:

Mettersi in contatto con l'ufficio locale di IPSA più vicino a voi. Bisogna fare domanda per un userenumber di IPSA. L'Amministratore di ARTEX è Gottfried Bach, responsabile dell'ufficio di Vienna. Una lista degli uffici di I.P.Sharp e di un programma del sistema è allegata. RAX 1982


ARTEX ARTISTS' ELECTRONIC EXCHANGE SYSTEM printout of artex 'whois'list, 19 november 1982 Artex.jpg



ARTEX ARTISTS' ELECTRONIC EXCHANGE SYSTEM printout of artex 'whois' list, 16 march 1988 Artex-1.jpg



I PROGETTI DI ARTEX

LA PLISSURE DU TEXTE 11-23 dicembre 1983

Roy-Ascott.jpg
All'inizio del 1983, Roy Ascott è stato invitato a proporre un lavoro per la mostra "ELECTRA 1983" - un'indagine sull'uso dell’ elettricità nell'arte - organizzata da Frank Popper per il Musée d'Art Moderne de la Ville Paris. La proposta di Ascott doveva usare la rete di ARTEX sia come strumento di organizzazione che come mezzo testuale per la creazione di una narrazione distribuita in tutto il mondo - un racconto globale collettivo.

Il 13 luglio ha inviato una descrizione del progetto e la richiesta per la partecipazione su ARTEX e degli artisti e dei gruppi di 11 città in Europa, in America del Nord ed in Australia. In novembre a ogni partecipante è stato assegnato il ruolo del personaggio tradizionale di racconto fantastico: la principessa, la strega, il principe ecc.. (veda il messaggio qui sotto) oltre l'idea semplice di un racconto fantastico, Ascott non ha suggerito una linea o un diagramma di storia - agli artisti è stato chiesto semplicemente di improvvisare. Il risultato era che, date le differenze fra le zone di tempo e la natura dell’ improvvisazione, la narrazione era coincisa e spezzettata come nel gioco surrealista " Exquisite Corpse".

La Plissure du Texte era attiva in linea 24 ore al giorno per 12 giorni – dall’11 al 23 dicembre 1983 e, anche se ogni posizione dovrebbe avere una copia identica del testo completo, per qualche motivo sconosciuto le versioni sono tutte differenti. C’è una versione in linea (piuttosto spezzettata ed incompleta) che è stata catturata su disco a Toronto da Norman White: < www.normill.ca/Text/plissure.txt > (371 k).

La Plissure du Texte è stata concepita e coordinata da Roy Ascott, l'organizzazione della rete era di Robert Adrian, coordinatori alle varie posizioni erano: Bruce Breland (Pittsburg); Matassa Bull (Vancouver); David Garcia/Annie Wright (Amsterdam); Eric Gidney (Sydney); Helmut Mark/Zelko Wiener (Vienna); Greg McKenna/Tom Klinkowstein (San Francisco); John Southworth (Honolulu); Norman White (Toronto).

--Fotografie--

Messaggio di ARTEX da Roy Ascott che assegna i ruoli per La Plissure du Texte, 5 Novembre 1983

<> MESSAGE ID MSG TITLE DATED : ASCOTT 13

LA PLISSURE DU TEXTE
NOVEMBER 05 1983

FULL PROJECT INSTRUCTIONS IN EXPRESS MAIL TO REACH YOU BY 12 NOVEMBER. PROJECT FORMALLY COMMENCES 1700 HRS GMT DECEMBER 8. PROJECT THROUGHOUT WILL BE IN ARTEX MODE. WILL NOT, REPEAT. WILL NOT BE IN CONFERENCE MODE. SUGGEST APPROX 2 HOURS EACH DAY OR EVERY OTHER DAY FOR LOGGING IN. NOTE MY TELEPHONE NUMBER, 072 550 151 ADDRESS NOW: 64 UPPER CHELTENHAM PLACE, MONTPELIER, BRISTOL, ENGLAND STORY WILL BE GENERATED FROM POINT OF VIEW OF FAIRY TALE CHARACTERS, AS ASSIGNED TO EACH TERMINAL LOCATION ASSIGNMENT OF CHARACTERS FOLLOWS: ALMA, QUEBEC AMSTERDAM BRISTOL HONOLULU PARIS PITTSBURG SAN FRANCISCO SYDNEY TORONTO VANCOUVER VIENNA BEAST VILLAIN TRICKSTER WISE OLD MAN MAGICIAN PRINCE FOOL WITCH FAIRY GODMOTHER PRINCESS SORCERER'S APPRENTICE FULL TEXT AND BIOS WITH PHOTODOCUMENTATION OF ALL TERMINAL LOCATIONS IN ACTION WILL BE PUBLISHED BY CANADIAN CULTURE CENTER IN 1984 BEST OF GOOD WISHES ROY ASCOTT


ACCEPT (Y/N)  ?  : Y MSG ACCEPTED  : ASCOTT 13


LA PLISSURE DU TEXTE comunicato stampa originale

Plissure.jpg


LA PLISSURE DU TEXTE fotografie

TORONTO              SAN FRANCISCO         VANCUVER
Students of the Ontario College of Art at the Music Gallery
T. Klinkowstein & G. McKenna at La Mammelle
Hank Bull at Western Front









Students of the Ontario College of Art at the Music Gallery
T. Klinkowstein & G. McKenna at La Mammelle
VIENNA Zelko Wiener & colleagues at the Kulturservice Studio









HEARSAY (1985) – un progetto per ARTEX di Norman White

Hersay.jpg







"Hearsay (1985) era un evento di telecomunicazioni basato sul gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da una persona ad un’ altra persona finchè arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il sole, attraverso una rete di computer globale (I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’ A-Space di Toronto."



CODICI, POSIZIONI E PARTECIPANTI DEGLI UTENTI DI ARTEX:


'EBANK' (Des Moines, U.S.A.)

TRANSLATOR: CINDY HILDEN

PROJECT COORDINATOR: FRED TRUCK,


THE ELECTRIC BANK, DES MOINES, U.S.A.


'CAISY' (Sydney, Australia)

TRANSLATOR: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA.

PROJECT COORDINATOR: ERIC GIDNEY


CITY ART INSTITUTE, SYDNEY, AUSTRALIA.


'MASA' (Tokyo, Japan)

TRANSLATOR AND PROJECT COORDINATOR: MASAYUKI HAYASHI,

INTEC INC. (I.P.SHARP ASSOCIATES) TOKYO, JAPAN.


'RAX' (Vienna, Austria)

TRANSLATOR: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE)

PROJECT COORDINATOR: ROBERT ADRIAN. (ARTEX STEWARD)


VIENNA, AUSTRIA.



'ASCOT' (Caerleon, U.K.)

TRANSLATION TEAM: ALISON FOSTER, PAUL BEVAN, GORONWY DAVIES, NIGEL GRIFFITHS,

PROJECT COORDINATOR: ROY ASCOTT


GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE ART, CAERLEON, U.K.



'DAX' (Pittsburg U.S.A.)

TRANSLATOR: DAVID E. RENSHAW

PROJECT COORDINATOR: BRUCE BRELAND


COLLEGE OF FINE ARTS, CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, U.S.A.



'SAIC' (Chicago U.S.A.)

TRANSLATOR: MARTON SASS

PROJECT COORDINATOR: PAUL HAYWARD

TECHNICAL SUPERVISOR: KEVIN HUOTARI

SUPPORT GROUP: J. TIMMERMAN, B. HASKEN, A. DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, K. SCHUTTA

DOCUMENTATION: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI


SCHOOL OF THE ART INSTITUTE OF CHICAGO, CHICAGO, U.S.A.


'NTW' (Toronto, Canada)

TRANSLATOR: THEODOR CSIZMAZIA

PROJECT COORDINATOR: NORMAN T. WHITE

TECHNICAL SUPPORT: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES)

GALLERY INSTALLATION AND DOCUMENTATION: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, & NORMAN T. WHITE.


A-SPACE GALLERY, TORONTO, CANADA.



"HEARSAY" CONCEPT DEVELOPMENT: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, ROBERT ADRIAN, & NORMAN WHITE CONCEPT & OVERALL PROJECT ORGANIZER: NORMAN T. WHITE



*******************************************************************
             A COMPILATION OF TEXT GENERATED BY THE


HH   HH  HHHHHHH     HHH     HHHHHHH    HHHHHH      HHH   HH      HH
EE   EE  EE         EE EE    EE    EE  EE    EE    EE EE   EE    EE
AA   AA  AA        AA   AA   AA    AA  AA         AA   AA   AA  AA
RRRRRRR  RRRRR    RR     RR  RRRRRRR    RRRRRR   RR     RR   RRRR
SS   SS  SS       SSSSSSSSS  SS   SS         SS  SSSSSSSSS    SS
AA   AA  AA       AA     AA  AA    AA  AA    AA  AA     AA    AA
YY   YY  YYYYYYY  YY     YY  YY    YY   YYYYYY   YY     YY    YY


                             PROJECT

                    >> NOVEMBER 11-12, 1985 <<


*******************************************************************



THE ORIGINAL TEXT:

THE MESSAGE

(FOR MARSHALL MCLUHAN)

THE MESSENGER ARRIVED OUT OF BREATH. THE DANCERS STOPPED THEIR PIROUETTES, THE TORCHES LIGHTING UP THE PALACE WALLS FLICKERED FOR A MOMENT, THE HUBBUB AT THE BANQUET TABLE DIED DOWN, A ROASTED PIG'S NUCKLE FROZE IN MID-AIR IN A NOBLEMAN'S FINGERS, A GENERAL BE- HIND THE PILLAR STOPPED FINGERING THE BOSOM OF THE MAID OF HONOUR. "WELL, WHAT IS IT, MAN?" ASKED THE KING, RISING REGALLY FROM HIS CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?" THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP MAN!" STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT ME. I JUST LIKE RUNNING."


     (C) COPYRIGHT BY ROBERT ZEND, 1973.
     FROM "FROM ZERO TO ONE",
     THE SONO NIS PRESS, VICTORIA, BRITISH COLUMBIA,
     CANADA, 1973.
     REPRODUCED WITH PERMISSION OF JANINE ZEND.
     **NOTE**
        ROBERT ZEND, A BRILLIANT HUNGARIAN-BORN POET,
     DIED THIS PAST SUMMER. THIS PROJECT IS A TRIBUTE TO
     HIS LIFE AND WORK. HIS WIDOW, JANINE, WAS ON HAND TO
     HIT THE "RETURN" KEY WHICH SENT THE MESSAGE ON ITS
     WAY AROUND THE WORLD.
        IN THE TRANSMITTED VERSION, NEITHER THE SUBTITLE
     NOR THE ORIGINAL AUTHOR WAS MENTIONED.  THIS WAS
     DONE SO AS TO MINIMIZE CLUES AS TO THE CONTENT OF
     THE TEXT.
        IN THE SEQUENCE OF TRANSLATIONS WHICH FOLLOW, AN
     ATTEMPT HAS BEEN MADE TO PRESERVE THE TEXT EXACTLY
     AS IT WAS REGISTERED BY THE I.P.SHARP COMPANY'S
     CENTRAL COMPUTER, INCLUDING TEXT DISTORTIONS
     GENERATED BY TYPOGRAPHICAL ERRORS AND BY TELEPHONE-
     LINE "NOISE".
        THE FOLLOWING "TIME-STAMP" RECORDS THE TIME AT
     WHICH THE ORIGINAL MESSAGE WAS SENT FROM TORONTO
     ('NTW') TO DES MOINES ('EBANK'). MOST OTHER TIME-
     STAMPS OCCUR IN THE HEADING PRECEDING EACH TRANSLATION.

NO. 2575245 FILED 17.33.05 MON 11 NOV 1985


THE SPANISH VERSION SENT FROM DES MOINES, U.S.A. ('EBANK') TO SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY'):

NO. 2575370 FILED 19.30.15 MON 11 NOV 1985 FROM EBANK TO CAISY CC NTW SUBJ MESSAGE

eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA.

"pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO.

"?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!"

eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD, NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO. sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER."



THE ENGLISH VERSION SENT FROM SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY') TO TOKYO, JAPAN ('MASA'):

NO. 2575714 FILED 4.59.21 TUE 12 NOV 1985 FROM CAISY TO MASA CC NTW SUBJ MESSAGE

the messenger arrived breathless.

the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table subsideed. the pig's trotters froze in mid-air. a general dressed as a knight removed his hand from the breast of the wedding's first matron of honour.

the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an answer !"

he messenger, still breathless, pulled himself together, and, looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody sent me, i just like running."



THE JAPANESE VERSION SENT FROM TOKYO, JAPAN ('MASA') TO VIENNA, AUSTRIA ('RAX'):

NO. 2575780 FILED 7.58.29 TUE 12 NOV 1985 FROM MASA TO RAX CC NTW SUBJ THE MESSAGE

SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA. ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA. SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA. KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA KARE NO TE O HAZUSHITA.

OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA? HENTOU O YOUKYUU SURU!'

MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI, NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.'



THE GERMAN VERSION SENT FROM VIENNA, AUSTRIA ('RAX') TO GWENT, WALES ('ASCOT'):

NO. 2575890 FILED 10.38.55 TUE 12 NOV 1985 FROM RAX TO ASCOT CC NTW RAX

DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND. DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE, ŠWEGGENOMMEN.

DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!"

DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE.



THE WELSH VERSION SENT FROM GWENT, WALES ('ASCOT') TO PITTSBURG, U.S.A. ('DAX'):

NO. 2575987 FILED 13.32.42 TUE 12 NOV 1985 FROM ASCOT TO DAX CC NTW SUBJ HEARSAY

mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored. gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas. mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M pam ddaethost yma? mynnaf ateb!" er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri".



THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A. ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):

NO. 2576354 FILED 19.03.42 TUE 12 NOV 1985 FROM DAX TO SAIC CC NTW

THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM- MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY. THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED, AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN.



     THE HUNGARIAN VERSION SENT FROM CHICAGO, U.S.A.
     ('SAIC') TO TORONTO, CANADA ('NTW'):

NO. 2576467 FILED 21.06.41 TUE 12 NOV 1985 FROM SAIC TO NTW CC SAIC SUBJ MESSAGE...MAGYAR

[] []UTAER LEELEKZETEET VESZITI. [] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK MEREDTEK A FALAKRA A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT. [] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON

A KIRELY NYUGODTAN    UELT UNNEPI PALASTON
KEZE EGY NOE MELLEEN

+ UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN. [] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL EES MIEERT VAN ITT EES VAELASZT AKAR+E\ [] FUTAER + MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA + KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA(

[]ELSEEG[] VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG. []ENKI NEM KUELDOETT []UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT.



THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT TORONTO, CANADA:

TO HEAR

MESSENGER: PANTING. THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES WERE PLACED ON THE WALLS. THE NOISY PARTY BECAME QUIET. A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME. THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST. IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY. THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER. THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED: YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL, NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING.

ACTION: SEND

NO. 2576692 FILED 1.15.29 WED 13 NOV 1985


     **NOTE**
        THE TIME-STAMP ABOVE INDICATES THAT THE
     TORONTO TRANSLATOR ADHERED TO THE SAME FOUR-HOUR
     TIME CONSTRAINT IMPOSED ON THE OTHER TRANSLATORS.


C R E D I T S

NOTE

         THE FOLLOWING SUMMARIZES THE SUPPORT DOCUMENTA
     TION PROVIDED BY PARTICIPATING CENTRES. AN UNEDITED
     VERSION OF THIS MATERIAL WILL BE DISTRIBUTED AS AN
     APPENDIX.                                     [NTW]
                       --------------------
                             'EBANK'
                       --------------------
    TRANSLATOR: CINDY HILDEN
    PROJECT COORDINATOR: FRED TRUCK, THE ELECTRIC BANK,
       4225 UNIVERSITY, DES MOINES, IOWA 50311.


                       --------------------
                             'CAISY'
                       --------------------
    TRANSLATOR: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA.
    PROJECT COORDINATOR: ERIC GIDNEY, LECTURER IN ELECTRONIC
       MEDIA AT THE CITY ART INSTITUTE, SYDNEY, AUSTRALIA.


                       --------------------
                              'MASA'
                       --------------------
    TRANSLATOR AND PROJECT COORDINATOR: MASAYUKI HAYASHI,
       INTEC INC. (REPRESENTATIVE FOR I.P.SHARP ASSOCIATES)
       TOKYO, JAPAN.


                       --------------------
                              'RAX'
                       --------------------
    TRANSLATOR: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE)
    PROJECT COORDINATOR: ROBERT ADRIAN X. (ARTEX STEWARD)
       VIENNA, AUSTRIA.


                       --------------------
                              'ASCOT'
                       --------------------
    LOCATION:  GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE
       ART, CAERLEON, WALES, U.K.
    TRANSLATION TEAM:
          FROM GERMAN- ALISON FOSTER, PAUL BEVAN
                         FINE ART STUDENTS AT GWENT
          INTO WELSH-  GORONWY DAVIES,
                         LECTURER IN 3-D DESIGN, GWENT
                       NIGEL GRIFFITHS,
                         STUDENT IN EDUCATION, GWENT
    ORGANISER: ROY ASCOTT, HEAD OF FINE ART,GWENT; PROFESSOR OF
       COMMUNICATIONS THEORY, UNIVERSITY OF APPLIED ARTS IN VIENNA.


                       --------------------
                              'DAX'
                       --------------------
    TRANSLATOR: DAVID E. RENSHAW
    PROJECT COORDINATOR: BRUCE BRELAND, COLLEGE OF FINE ARTS,
       CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, PENNSYLVANIA.


                       --------------------
                              'SAIC'
                       --------------------
    TRANSLATOR: MARTON SASS
    TECHNICAL SUPERVISOR: KEVIN HUOTARI
    PROJECT COORDINATOR: PAUL HAYWARD
    SUPPORT GROUP: JOHN TIMMERMAN, BERNARD HASKEN,
       ANTONIO DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, KATHERINE SCHUTTA
    DOCUMENTATION: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI
    SPECIAL THANKS TO THE VIDEO AREA,
       SCHOOL OF THE ART INSTITUTE OF CHICAGO.


                       --------------------
                              'NTW'
                       --------------------
    LOCATION: A-SPACE GALLERY, TORONTO, ONTARIO.
    TRANSLATOR: THEODOR CSIZMAZIA
    TECHNICAL SUPPORT: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES)
    "HEARSAY" CONCEPT DEVELOPMENT: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT,
       ROBERT ADRIAN X., AND NORMAN T. WHITE
    GALLERY INSTALLATION AND DOCUMENTATION: LAURA KIKAUKA,
       CARL HAMFELT, AND NORMAN T. WHITE.
    OVERALL PROJECT ORGANIZER: NORMAN T. WHITE


  SPECIAL THANKS TO THE FOLLOWING PEOPLE WHO, BY GENEROUSLY
  RELEASING THEIR EXCELLENT SOFTWARE INTO THE PUBLIC DOMAIN,
  TRANSFORMED MY OLD "CP/M COMPUTER" INTO A VALUABLE TOOL.  [NTW]
  -   RONALD G. FOWLER, FOR "MEX", A MODEM EXECUTIVE UTILITY.
  -   DAVE RAND, FOR "NSWP", A FILE MAINTENANCE UTILITY.

Collezione:

Genere artistico di riferimento:

Bibliografia:

Webliografia: