Hearsay: differenze tra le versioni

Tratto da EduEDA
Jump to: navigation, search
 
(22 versioni intermedie di 5 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
{{Stub}}
+
{{stub}}
  
'''Personaggio o Gruppo:''' White Norman
+
=Titolo:=
'''Biografia:'''
+
Hearsay<br>
'''Sito web:'''
+
(DPSATEXT Language Exchange)
'''Poetica:'''
+
  
'''Opere:''' [[Hearsay]]
+
=Anno:=
'''Bibliografia:'''  
+
1985 d.c.
'''Webliografia:'''  
+
 
[[categoria:White Norman]]
+
=Autore:=
[[categoria:hearsay]]
+
White Norman
 +
 
 +
=Descrizione:=
 +
“Hearsay" di Norman White è stato un evento di telecomunicazione, un evento artistico e mediatico realizzato nel 1985, basato sull’antico gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da persona a persona finché torna indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio (un poema dello scrittore ungherese Robert Zend) è stato trasmesso intorno al mondo nel giro di 24 ore, approssimativamente il tempo di una rivoluzione del sole, con un calcolatore globale di rete (Artex/IPSharp, I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato caricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’autore e creatore White dall’  A–Space di Toronto (un centro spaziale per le telecomunicazioni).
 +
 
 +
Si tratta quindi di un evento di telecomunicazione basato su questo gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato dalla persona ad un’altra finché arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo nelle successive 24 ore.
 +
Un evento di telecomunicazioni basato su un gioco dei bambini che consiste nel bisbigliare un messaggio segreto  da persona a persona, finché il messaggio non ritorna al suo creatore originale. In questo caso il messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il procedere del sole, attraverso una rete globale di computer (I.P. Sharp Associates).
 +
Ciascuno degli otto centri partecipanti è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. L'intero processo è stato monitorato all’A-Space di Toronto.
 +
 
 +
 
 +
===Versione parziale e tradotta del testo originale===
 +
 
 +
<pre><nowiki>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
HH  HH  HHHHHHH    HHH    HHHHHHH    HHHHHH      HHH  HH      HH
 +
 
 +
 
 +
EE  EE  EE        EE EE    EE    EE  EE    EE    EE EE  EE    EE
 +
 
 +
 
 +
AA  AA  AA        AA  AA  AA    AA  AA        AA  AA  AA  AA
 +
 
 +
 
 +
RRRRRRR  RRRRR    RR    RR  RRRRRRR    RRRRRR  RR    RR  RRRR
 +
 
 +
 
 +
SS  SS  SS      SSSSSSSSS  SS  SS        SS  SSSSSSSSS    SS
 +
 
 +
 
 +
AA  AA  AA      AA    AA  AA    AA  AA    AA  AA    AA    AA
 +
 
 +
 
 +
YY  YY  YYYYYYY  YY    YY  YY    YY  YYYYYY  YY    YY    YY
 +
 
 +
 
 +
 
 +
PROJECT
 +
 
 +
>> NOVEMBER 11-12, 1985 <<
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
 
 +
IL TESTO ORIGINALE
 +
 
 +
IL MESSAGGIO
 +
 
 +
(PER MARSHALL MCLUHAN)
 +
 
 +
 
 +
Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareti del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre".
 +
 
 +
NOTE
 +
Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato nè sottotitolo nè autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw)  verso Des Moines (Ebank). La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione.
 +
 
 +
NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05  LUNEDÌ 11 NOV. 1985
 +
 
 +
 
 +
===Versione originale del testo===
 +
 
 +
*******************************************************************
 +
 
 +
              A COMPILATION OF TEXT GENERATED BY THE
 +
 
 +
HH  HH  HHHHHHH    HHH    HHHHHHH    HHHHHH      HHH  HH      HH
 +
EE  EE  EE        EE EE    EE    EE  EE    EE    EE EE  EE    EE
 +
AA  AA  AA        AA  AA  AA    AA  AA        AA  AA  AA  AA
 +
RRRRRRR  RRRRR    RR    RR  RRRRRRR    RRRRRR  RR    RR  RRRR
 +
SS  SS  SS      SSSSSSSSS  SS  SS        SS  SSSSSSSSS    SS
 +
AA  AA  AA      AA    AA  AA    AA  AA    AA  AA    AA    AA
 +
YY  YY  YYYYYYY  YY    YY  YY    YY  YYYYYY  YY    YY    YY
 +
 
 +
                              PROJECT
 +
 
 +
                    >> NOVEMBER 11-12, 1985 <<
 +
 
 +
*******************************************************************
 +
 
 +
THE ORIGINAL TEXT:
 +
                          THE MESSAGE
 +
 
 +
                    (FOR MARSHALL MCLUHAN)
 +
 
 +
  THE MESSENGER ARRIVED OUT OF BREATH. THE DANCERS STOPPED THEIR
 +
PIROUETTES, THE TORCHES LIGHTING UP THE PALACE WALLS FLICKERED FOR A
 +
MOMENT, THE HUBBUB AT THE BANQUET TABLE DIED DOWN, A ROASTED
 +
PIG'S NUCKLE FROZE IN MID-AIR IN A NOBLEMAN'S FINGERS, A GENERAL BE-
 +
HIND THE PILLAR STOPPED FINGERING THE BOSOM OF THE MAID OF HONOUR.
 +
  "WELL, WHAT IS IT, MAN?" ASKED THE KING, RISING REGALLY FROM HIS
 +
CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?"
 +
THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP
 +
MAN!"
 +
  STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE
 +
LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT
 +
WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT
 +
ME. I JUST LIKE RUNNING."
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      (C) COPYRIGHT BY ROBERT ZEND, 1973.
 +
      FROM "FROM ZERO TO ONE",
 +
      THE SONO NIS PRESS, VICTORIA, BRITISH COLUMBIA,
 +
      CANADA, 1973.
 +
 
 +
      REPRODUCED WITH PERMISSION OF JANINE ZEND.
 +
 
 +
      **NOTE**
 +
        ROBERT ZEND, A BRILLIANT HUNGARIAN-BORN POET,
 +
      DIED THIS PAST SUMMER. THIS PROJECT IS A TRIBUTE TO
 +
      HIS LIFE AND WORK. HIS WIDOW, JANINE, WAS ON HAND TO
 +
      HIT THE "RETURN" KEY WHICH SENT THE MESSAGE ON ITS
 +
      WAY AROUND THE WORLD.
 +
        IN THE TRANSMITTED VERSION, NEITHER THE SUBTITLE
 +
      NOR THE ORIGINAL AUTHOR WAS MENTIONED.  THIS WAS
 +
      DONE SO AS TO MINIMIZE CLUES AS TO THE CONTENT OF
 +
      THE TEXT.
 +
        IN THE SEQUENCE OF TRANSLATIONS WHICH FOLLOW, AN
 +
      ATTEMPT HAS BEEN MADE TO PRESERVE THE TEXT EXACTLY
 +
      AS IT WAS REGISTERED BY THE I.P.SHARP COMPANY'S
 +
      CENTRAL COMPUTER, INCLUDING TEXT DISTORTIONS
 +
      GENERATED BY TYPOGRAPHICAL ERRORS AND BY TELEPHONE-
 +
      LINE "NOISE".
 +
        THE FOLLOWING "TIME-STAMP" RECORDS THE TIME AT
 +
      WHICH THE ORIGINAL MESSAGE WAS SENT FROM TORONTO
 +
      ('NTW') TO DES MOINES ('EBANK'). MOST OTHER TIME-
 +
      STAMPS OCCUR IN THE HEADING PRECEDING EACH TRANSLATION.
 +
 
 +
NO. 2575245 FILED 17.33.05  MON 11 NOV 1985
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      THE SPANISH VERSION SENT FROM DES MOINES,
 +
      U.S.A. ('EBANK') TO SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY'):
 +
 
 +
NO. 2575370 FILED 19.30.15  MON 11 NOV 1985
 +
FROM EBANK
 +
TO  CAISY
 +
CC  NTW
 +
SUBJ MESSAGE
 +
 
 +
eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS
 +
PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA
 +
TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA
 +
BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN
 +
DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS
 +
DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA.
 +
 
 +
"pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO.
 +
 
 +
"?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES
 +
DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!"
 +
 
 +
eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS
 +
OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD,
 +
NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO.
 +
sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER."
 +
 
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      THE ENGLISH VERSION SENT FROM SYDNEY, AUSTRALIA
 +
      ('CAISY') TO TOKYO, JAPAN ('MASA'):
 +
 
 +
NO. 2575714 FILED  4.59.21  TUE 12 NOV 1985
 +
FROM CAISY
 +
TO  MASA
 +
CC  NTW
 +
SUBJ MESSAGE
 +
 
 +
the messenger arrived breathless.
 +
 
 +
the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning
 +
torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table
 +
subsideed. the pig's trotters  froze in mid-air. a general
 +
dressed as a knight removed his hand from the breast of the
 +
wedding's first matron of honour.
 +
 
 +
the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my
 +
good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an
 +
answer !"
 +
 
 +
he messenger, still breathless, pulled himself together, and,
 +
looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour
 +
majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody
 +
sent me, i just like running."
 +
 
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      THE JAPANESE VERSION SENT FROM TOKYO, JAPAN ('MASA')
 +
      TO VIENNA, AUSTRIA ('RAX'):
 +
 
 +
NO. 2575780 FILED  7.58.29  TUE 12 NOV 1985
 +
FROM MASA
 +
TO  RAX
 +
CC  NTW
 +
SUBJ THE MESSAGE
 +
 
 +
SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA.
 +
ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA
 +
KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA.
 +
SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA.  KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA
 +
HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA
 +
KARE NO TE O HAZUSHITA.
 +
 
 +
OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA
 +
OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA?
 +
HENTOU O YOUKYUU SURU!'
 +
 
 +
MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO
 +
ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI,
 +
NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA
 +
HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.'
 +
 
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      THE GERMAN VERSION SENT FROM VIENNA, AUSTRIA ('RAX')
 +
      TO GWENT, WALES ('ASCOT'):
 +
 
 +
NO. 2575890 FILED 10.38.55  TUE 12 NOV 1985
 +
FROM RAX
 +
TO  ASCOT
 +
CC  NTW RAX
 +
 
 +
DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT
 +
AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND.
 +
DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND
 +
IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND
 +
VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE,
 +
ŠWEGGENOMMEN.
 +
 
 +
DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS
 +
IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!"
 +
 
 +
DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES
 +
KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT
 +
MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH
 +
HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE.
 +
 
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      THE WELSH VERSION SENT FROM GWENT, WALES ('ASCOT')
 +
      TO PITTSBURG, U.S.A. ('DAX'):
 +
 
 +
NO. 2575987 FILED 13.32.42  TUE 12 NOV 1985
 +
FROM ASCOT
 +
TO  DAX
 +
CC  NTW
 +
SUBJ HEARSAY
 +
 
 +
mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i
 +
ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm
 +
yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored.
 +
gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m
 +
a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas.
 +
mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M
 +
pam ddaethost yma? mynnaf ateb!"
 +
er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint
 +
ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch
 +
ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb
 +
wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri".
 +
 
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A.
 +
      ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):
 +
 
 +
NO. 2576354 FILED 19.03.42  TUE 12 NOV 1985
 +
FROM DAX
 +
TO  SAIC
 +
CC  NTW
 +
 
 +
THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM-
 +
MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL
 +
THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN
 +
HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST
 +
AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY.
 +
THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED,
 +
AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS
 +
STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND
 +
STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT
 +
AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE
 +
DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN.
 +
 
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      THE HUNGARIAN VERSION SENT FROM CHICAGO, U.S.A.
 +
      ('SAIC') TO TORONTO, CANADA ('NTW'):
 +
 
 +
NO. 2576467 FILED 21.06.41  TUE 12 NOV 1985
 +
FROM SAIC
 +
TO  NTW
 +
CC  SAIC
 +
SUBJ MESSAGE...MAGYAR
 +
 
 +
[] []UTAER
 +
LEELEKZETEET VESZITI.
 +
[] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK
 +
HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK
 +
MEREDTEK A FALAKRA
 +
A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT.
 +
[] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON
 +
A KIRELY NYUGODTAN    UELT UNNEPI PALASTON
 +
KEZE EGY NOE MELLEEN
 +
+ UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN.
 +
[] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL
 +
EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL
 +
EES MIEERT VAN ITT
 +
EES VAELASZT AKAR+E\
 +
[] FUTAER
 +
+ MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA +
 +
KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA(
 +
 
 +
[]ELSEEG[]
 +
VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG
 +
VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG.
 +
[]ENKI NEM KUELDOETT
 +
[]UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT.
 +
 
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT
 +
      TORONTO, CANADA:
 +
 
 +
TO  HEAR
 +
 
 +
MESSENGER: PANTING.
 +
THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES
 +
WERE PLACED ON THE WALLS.
 +
THE NOISY PARTY BECAME QUIET.
 +
A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME.
 +
THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A
 +
WOMAN'S BREAST.
 +
IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY.
 +
THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS
 +
TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER.
 +
THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED:
 +
YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL,
 +
NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING.
 +
 
 +
ACTION: SEND
 +
 
 +
NO. 2576692 FILED  1.15.29  WED 13 NOV 1985
 +
 
 +
-------------------------------------------------------------------
 +
      **NOTE**
 +
        THE TIME-STAMP ABOVE INDICATES THAT THE
 +
      TORONTO TRANSLATOR ADHERED TO THE SAME FOUR-HOUR
 +
      TIME CONSTRAINT IMPOSED ON THE OTHER TRANSLATORS.
 +
 
 +
 
 +
********************************************************************
 +
**                        C R E D I T S                          **
 +
********************************************************************
 +
 
 +
      **NOTE**
 +
          THE FOLLOWING SUMMARIZES THE SUPPORT DOCUMENTA
 +
      TION PROVIDED BY PARTICIPATING CENTRES. AN UNEDITED
 +
      VERSION OF THIS MATERIAL WILL BE DISTRIBUTED AS AN
 +
      APPENDIX.                                    [NTW]
 +
 
 +
                        --------------------
 +
                              'EBANK'
 +
                        --------------------
 +
    TRANSLATOR: CINDY HILDEN
 +
    PROJECT COORDINATOR: FRED TRUCK, THE ELECTRIC BANK,
 +
        4225 UNIVERSITY, DES MOINES, IOWA 50311.
 +
 
 +
 
 +
                        --------------------
 +
                              'CAISY'
 +
                        --------------------
 +
    TRANSLATOR: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA.
 +
    PROJECT COORDINATOR: ERIC GIDNEY, LECTURER IN ELECTRONIC
 +
        MEDIA AT THE CITY ART INSTITUTE, SYDNEY, AUSTRALIA.
 +
 
 +
 
 +
                        --------------------
 +
                              'MASA'
 +
                        --------------------
 +
    TRANSLATOR AND PROJECT COORDINATOR: MASAYUKI HAYASHI,
 +
        INTEC INC. (REPRESENTATIVE FOR I.P.SHARP ASSOCIATES)
 +
        TOKYO, JAPAN.
 +
 
 +
 
 +
                        --------------------
 +
                              'RAX'
 +
                        --------------------
 +
    TRANSLATOR: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE)
 +
    PROJECT COORDINATOR: ROBERT ADRIAN X. (ARTEX STEWARD)
 +
        VIENNA, AUSTRIA.
 +
 
 +
 
 +
                        --------------------
 +
                              'ASCOT'
 +
                        --------------------
 +
    LOCATION: GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE
 +
        ART, CAERLEON, WALES, U.K.
 +
    TRANSLATION TEAM:
 +
          FROM GERMAN- ALISON FOSTER, PAUL BEVAN
 +
                          FINE ART STUDENTS AT GWENT
 +
          INTO WELSH-  GORONWY DAVIES,
 +
                          LECTURER IN 3-D DESIGN, GWENT
 +
                        NIGEL GRIFFITHS,
 +
                          STUDENT IN EDUCATION, GWENT
 +
    ORGANISER: ROY ASCOTT, HEAD OF FINE ART,GWENT; PROFESSOR OF
 +
        COMMUNICATIONS THEORY, UNIVERSITY OF APPLIED ARTS IN VIENNA.
 +
 
 +
 
 +
                        --------------------
 +
                              'DAX'
 +
                        --------------------
 +
    TRANSLATOR: DAVID E. RENSHAW
 +
    PROJECT COORDINATOR: BRUCE BRELAND, COLLEGE OF FINE ARTS,
 +
        CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, PENNSYLVANIA.
 +
 
 +
 
 +
                        --------------------
 +
                              'SAIC'
 +
                        --------------------
 +
    TRANSLATOR: MARTON SASS
 +
    TECHNICAL SUPERVISOR: KEVIN HUOTARI
 +
    PROJECT COORDINATOR: PAUL HAYWARD
 +
    SUPPORT GROUP: JOHN TIMMERMAN, BERNARD HASKEN,
 +
        ANTONIO DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, KATHERINE SCHUTTA
 +
    DOCUMENTATION: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI
 +
    SPECIAL THANKS TO THE VIDEO AREA,
 +
        SCHOOL OF THE ART INSTITUTE OF CHICAGO.
 +
 
 +
 
 +
                        --------------------
 +
                              'NTW'
 +
                        --------------------
 +
    LOCATION: A-SPACE GALLERY, TORONTO, ONTARIO.
 +
    TRANSLATOR: THEODOR CSIZMAZIA
 +
    TECHNICAL SUPPORT: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES)
 +
    "HEARSAY" CONCEPT DEVELOPMENT: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT,
 +
        ROBERT ADRIAN X., AND NORMAN T. WHITE
 +
    GALLERY INSTALLATION AND DOCUMENTATION: LAURA KIKAUKA,
 +
        CARL HAMFELT, AND NORMAN T. WHITE.
 +
    OVERALL PROJECT ORGANIZER: NORMAN T. WHITE
 +
 
 +
 
 +
*******************************************************************
 +
  SPECIAL THANKS TO THE FOLLOWING PEOPLE WHO, BY GENEROUSLY
 +
  RELEASING THEIR EXCELLENT SOFTWARE INTO THE PUBLIC DOMAIN,
 +
  TRANSFORMED MY OLD "CP/M COMPUTER" INTO A VALUABLE TOOL.  [NTW]
 +
  -  RONALD G. FOWLER, FOR "MEX", A MODEM EXECUTIVE UTILITY.
 +
  -  DAVE RAND, FOR "NSWP", A FILE MAINTENANCE UTILITY.
 +
*******************************************************************
 +
 +
</nowiki></pre>
 +
 
 +
 
 +
[[categoria: Opera]]
 +
[[categoria: Opera di White Norman]]
 +
[[categoria: 1985 d.c.]]
 +
[[categoria: Arte delle reti]]
 +
[[categoria: Arte telematica]]
 +
[[categoria: Ontario]]
 +
[[categoria: Canada]]
 +
[[categoria: Nord America]]

Versione attuale delle 10:57, 14 Set 2010

Questo articolo è solo un abbozzo (stub). Se puoi contribuisci adesso a migliorarlo. - Per l'elenco completo degli stub, vedi la relativa categoria

Titolo:

Hearsay
(DPSATEXT Language Exchange)

Anno:

1985 d.c.

Autore:

White Norman

Descrizione:

“Hearsay" di Norman White è stato un evento di telecomunicazione, un evento artistico e mediatico realizzato nel 1985, basato sull’antico gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da persona a persona finché torna indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio (un poema dello scrittore ungherese Robert Zend) è stato trasmesso intorno al mondo nel giro di 24 ore, approssimativamente il tempo di una rivoluzione del sole, con un calcolatore globale di rete (Artex/IPSharp, I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato caricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’autore e creatore White dall’ A–Space di Toronto (un centro spaziale per le telecomunicazioni).

Si tratta quindi di un evento di telecomunicazione basato su questo gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato dalla persona ad un’altra finché arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo nelle successive 24 ore. Un evento di telecomunicazioni basato su un gioco dei bambini che consiste nel bisbigliare un messaggio segreto da persona a persona, finché il messaggio non ritorna al suo creatore originale. In questo caso il messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il procedere del sole, attraverso una rete globale di computer (I.P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri partecipanti è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. L'intero processo è stato monitorato all’A-Space di Toronto.


Versione parziale e tradotta del testo originale






 HH   HH  HHHHHHH     HHH     HHHHHHH    HHHHHH      HHH   HH      HH


 EE   EE  EE         EE EE    EE    EE  EE    EE    EE EE   EE    EE


 AA   AA  AA        AA   AA   AA    AA  AA         AA   AA   AA  AA


 RRRRRRR  RRRRR    RR     RR  RRRRRRR    RRRRRR   RR     RR   RRRR


 SS   SS  SS       SSSSSSSSS  SS   SS         SS  SSSSSSSSS    SS


 AA   AA  AA       AA     AA  AA    AA  AA    AA  AA     AA    AA


 YY   YY  YYYYYYY  YY     YY  YY    YY   YYYYYY   YY     YY    YY



PROJECT

>> NOVEMBER 11-12, 1985 <<


----


IL TESTO ORIGINALE

IL MESSAGGIO

(PER MARSHALL MCLUHAN)


Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareti del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre".

NOTE
Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato nè sottotitolo nè autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw)  verso Des Moines (Ebank). La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione.

NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05  LUNEDÌ 11 NOV. 1985


===Versione originale del testo===

*******************************************************************

              A COMPILATION OF TEXT GENERATED BY THE

HH   HH  HHHHHHH     HHH     HHHHHHH    HHHHHH      HHH   HH      HH
EE   EE  EE         EE EE    EE    EE  EE    EE    EE EE   EE    EE
AA   AA  AA        AA   AA   AA    AA  AA         AA   AA   AA  AA
RRRRRRR  RRRRR    RR     RR  RRRRRRR    RRRRRR   RR     RR   RRRR
SS   SS  SS       SSSSSSSSS  SS   SS         SS  SSSSSSSSS    SS
AA   AA  AA       AA     AA  AA    AA  AA    AA  AA     AA    AA
YY   YY  YYYYYYY  YY     YY  YY    YY   YYYYYY   YY     YY    YY

                              PROJECT

                    >> NOVEMBER 11-12, 1985 <<

*******************************************************************

THE ORIGINAL TEXT:
                           THE MESSAGE

                     (FOR MARSHALL MCLUHAN)

   THE MESSENGER ARRIVED OUT OF BREATH. THE DANCERS STOPPED THEIR
PIROUETTES, THE TORCHES LIGHTING UP THE PALACE WALLS FLICKERED FOR A
MOMENT, THE HUBBUB AT THE BANQUET TABLE DIED DOWN, A ROASTED
PIG'S NUCKLE FROZE IN MID-AIR IN A NOBLEMAN'S FINGERS, A GENERAL BE-
HIND THE PILLAR STOPPED FINGERING THE BOSOM OF THE MAID OF HONOUR.
   "WELL, WHAT IS IT, MAN?" ASKED THE KING, RISING REGALLY FROM HIS
CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?"
THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP
MAN!"
   STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE
LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT
WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT
ME. I JUST LIKE RUNNING."

-------------------------------------------------------------------
      (C) COPYRIGHT BY ROBERT ZEND, 1973.
      FROM "FROM ZERO TO ONE",
      THE SONO NIS PRESS, VICTORIA, BRITISH COLUMBIA,
      CANADA, 1973.

      REPRODUCED WITH PERMISSION OF JANINE ZEND.

      **NOTE**
         ROBERT ZEND, A BRILLIANT HUNGARIAN-BORN POET,
      DIED THIS PAST SUMMER. THIS PROJECT IS A TRIBUTE TO
      HIS LIFE AND WORK. HIS WIDOW, JANINE, WAS ON HAND TO
      HIT THE "RETURN" KEY WHICH SENT THE MESSAGE ON ITS
      WAY AROUND THE WORLD.
         IN THE TRANSMITTED VERSION, NEITHER THE SUBTITLE
      NOR THE ORIGINAL AUTHOR WAS MENTIONED.  THIS WAS
      DONE SO AS TO MINIMIZE CLUES AS TO THE CONTENT OF
      THE TEXT.
         IN THE SEQUENCE OF TRANSLATIONS WHICH FOLLOW, AN
      ATTEMPT HAS BEEN MADE TO PRESERVE THE TEXT EXACTLY
      AS IT WAS REGISTERED BY THE I.P.SHARP COMPANY'S
      CENTRAL COMPUTER, INCLUDING TEXT DISTORTIONS
      GENERATED BY TYPOGRAPHICAL ERRORS AND BY TELEPHONE-
      LINE "NOISE".
         THE FOLLOWING "TIME-STAMP" RECORDS THE TIME AT
      WHICH THE ORIGINAL MESSAGE WAS SENT FROM TORONTO
      ('NTW') TO DES MOINES ('EBANK'). MOST OTHER TIME-
      STAMPS OCCUR IN THE HEADING PRECEDING EACH TRANSLATION.

NO. 2575245 FILED 17.33.05  MON 11 NOV 1985

-------------------------------------------------------------------
      THE SPANISH VERSION SENT FROM DES MOINES,
      U.S.A. ('EBANK') TO SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY'):

NO. 2575370 FILED 19.30.15  MON 11 NOV 1985
FROM EBANK
TO   CAISY
CC   NTW
SUBJ MESSAGE

eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS
PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA
TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA
BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN
DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS
DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA.

"pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO.

"?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES
DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!"

eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS
OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD,
NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO.
sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER."


-------------------------------------------------------------------
      THE ENGLISH VERSION SENT FROM SYDNEY, AUSTRALIA
      ('CAISY') TO TOKYO, JAPAN ('MASA'):

NO. 2575714 FILED  4.59.21  TUE 12 NOV 1985
FROM CAISY
TO   MASA
CC   NTW
SUBJ MESSAGE

the messenger arrived breathless.

the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning
torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table
subsideed. the pig's trotters   froze in mid-air. a general
dressed as a knight removed his hand from the breast of the
wedding's first matron of honour.

the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my
good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an
answer !"

he messenger, still breathless, pulled himself together, and,
looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour
majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody
sent me, i just like running."


-------------------------------------------------------------------
      THE JAPANESE VERSION SENT FROM TOKYO, JAPAN ('MASA')
      TO VIENNA, AUSTRIA ('RAX'):

NO. 2575780 FILED  7.58.29  TUE 12 NOV 1985
FROM MASA
TO   RAX
CC   NTW
SUBJ THE MESSAGE

SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA.
ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA
KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA.
SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA.  KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA
HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA
KARE NO TE O HAZUSHITA.

OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA
OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA?
HENTOU O YOUKYUU SURU!'

MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO
ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI,
NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA
HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.'


-------------------------------------------------------------------
      THE GERMAN VERSION SENT FROM VIENNA, AUSTRIA ('RAX')
      TO GWENT, WALES ('ASCOT'):

NO. 2575890 FILED 10.38.55  TUE 12 NOV 1985
FROM RAX
TO   ASCOT
CC   NTW RAX

DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT
AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND.
DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND
IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND
VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE,
ŠWEGGENOMMEN.

DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS
IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!"

DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES
KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT
MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH
HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE.


-------------------------------------------------------------------
      THE WELSH VERSION SENT FROM GWENT, WALES ('ASCOT')
      TO PITTSBURG, U.S.A. ('DAX'):

NO. 2575987 FILED 13.32.42  TUE 12 NOV 1985
FROM ASCOT
TO   DAX
CC   NTW
SUBJ HEARSAY

mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i
ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm
yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored.
gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m
a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas.
mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M
pam ddaethost yma? mynnaf ateb!"
er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint
ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch
ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb
wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri".


-------------------------------------------------------------------
      THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A.
      ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):

NO. 2576354 FILED 19.03.42  TUE 12 NOV 1985
FROM DAX
TO   SAIC
CC   NTW

THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM-
MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL
THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN
HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST
AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY.
THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED,
AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS
STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND
STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT
AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE
DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN.


-------------------------------------------------------------------
      THE HUNGARIAN VERSION SENT FROM CHICAGO, U.S.A.
      ('SAIC') TO TORONTO, CANADA ('NTW'):

NO. 2576467 FILED 21.06.41  TUE 12 NOV 1985
FROM SAIC
TO   NTW
CC   SAIC
SUBJ MESSAGE...MAGYAR

[] []UTAER
LEELEKZETEET VESZITI.
[] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK
HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK
MEREDTEK A FALAKRA
A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT.
[] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON
 A KIRELY NYUGODTAN    UELT UNNEPI PALASTON
 KEZE EGY NOE MELLEEN
+ UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN.
[] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL
EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL
EES MIEERT VAN ITT
EES VAELASZT AKAR+E\
[] FUTAER
+ MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA +
KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA(

[]ELSEEG[]
VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG
VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG.
[]ENKI NEM KUELDOETT
[]UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT.


-------------------------------------------------------------------
      THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT
      TORONTO, CANADA:

TO   HEAR

MESSENGER: PANTING.
THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES
WERE PLACED ON THE WALLS.
THE NOISY PARTY BECAME QUIET.
A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME.
THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A
WOMAN'S BREAST.
IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY.
THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS
TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER.
THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED:
YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL,
NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING.

ACTION: SEND

NO. 2576692 FILED  1.15.29  WED 13 NOV 1985

-------------------------------------------------------------------
      **NOTE**
         THE TIME-STAMP ABOVE INDICATES THAT THE
      TORONTO TRANSLATOR ADHERED TO THE SAME FOUR-HOUR
      TIME CONSTRAINT IMPOSED ON THE OTHER TRANSLATORS.


********************************************************************
**                        C R E D I T S                           **
********************************************************************

      **NOTE**
          THE FOLLOWING SUMMARIZES THE SUPPORT DOCUMENTA
      TION PROVIDED BY PARTICIPATING CENTRES. AN UNEDITED
      VERSION OF THIS MATERIAL WILL BE DISTRIBUTED AS AN
      APPENDIX.                                     [NTW]

                        --------------------
                              'EBANK'
                        --------------------
     TRANSLATOR: CINDY HILDEN
     PROJECT COORDINATOR: FRED TRUCK, THE ELECTRIC BANK,
        4225 UNIVERSITY, DES MOINES, IOWA 50311.


                        --------------------
                              'CAISY'
                        --------------------
     TRANSLATOR: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA.
     PROJECT COORDINATOR: ERIC GIDNEY, LECTURER IN ELECTRONIC
        MEDIA AT THE CITY ART INSTITUTE, SYDNEY, AUSTRALIA.


                        --------------------
                               'MASA'
                        --------------------
     TRANSLATOR AND PROJECT COORDINATOR: MASAYUKI HAYASHI,
        INTEC INC. (REPRESENTATIVE FOR I.P.SHARP ASSOCIATES)
        TOKYO, JAPAN.


                        --------------------
                               'RAX'
                        --------------------
     TRANSLATOR: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE)
     PROJECT COORDINATOR: ROBERT ADRIAN X. (ARTEX STEWARD)
        VIENNA, AUSTRIA.


                        --------------------
                               'ASCOT'
                        --------------------
     LOCATION:  GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE
        ART, CAERLEON, WALES, U.K.
     TRANSLATION TEAM:
           FROM GERMAN- ALISON FOSTER, PAUL BEVAN
                          FINE ART STUDENTS AT GWENT
           INTO WELSH-  GORONWY DAVIES,
                          LECTURER IN 3-D DESIGN, GWENT
                        NIGEL GRIFFITHS,
                          STUDENT IN EDUCATION, GWENT
     ORGANISER: ROY ASCOTT, HEAD OF FINE ART,GWENT; PROFESSOR OF
        COMMUNICATIONS THEORY, UNIVERSITY OF APPLIED ARTS IN VIENNA.


                        --------------------
                               'DAX'
                        --------------------
     TRANSLATOR: DAVID E. RENSHAW
     PROJECT COORDINATOR: BRUCE BRELAND, COLLEGE OF FINE ARTS,
        CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, PENNSYLVANIA.


                        --------------------
                               'SAIC'
                        --------------------
     TRANSLATOR: MARTON SASS
     TECHNICAL SUPERVISOR: KEVIN HUOTARI
     PROJECT COORDINATOR: PAUL HAYWARD
     SUPPORT GROUP: JOHN TIMMERMAN, BERNARD HASKEN,
        ANTONIO DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, KATHERINE SCHUTTA
     DOCUMENTATION: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI
     SPECIAL THANKS TO THE VIDEO AREA,
        SCHOOL OF THE ART INSTITUTE OF CHICAGO.


                        --------------------
                               'NTW'
                        --------------------
     LOCATION: A-SPACE GALLERY, TORONTO, ONTARIO.
     TRANSLATOR: THEODOR CSIZMAZIA
     TECHNICAL SUPPORT: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES)
     "HEARSAY" CONCEPT DEVELOPMENT: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT,
        ROBERT ADRIAN X., AND NORMAN T. WHITE
     GALLERY INSTALLATION AND DOCUMENTATION: LAURA KIKAUKA,
        CARL HAMFELT, AND NORMAN T. WHITE.
     OVERALL PROJECT ORGANIZER: NORMAN T. WHITE


*******************************************************************
   SPECIAL THANKS TO THE FOLLOWING PEOPLE WHO, BY GENEROUSLY
   RELEASING THEIR EXCELLENT SOFTWARE INTO THE PUBLIC DOMAIN,
   TRANSFORMED MY OLD "CP/M COMPUTER" INTO A VALUABLE TOOL.  [NTW]
   -   RONALD G. FOWLER, FOR "MEX", A MODEM EXECUTIVE UTILITY.
   -   DAVE RAND, FOR "NSWP", A FILE MAINTENANCE UTILITY.
*******************************************************************