Hearsay: differenze tra le versioni

Tratto da EduEDA
Jump to: navigation, search
Riga 55: Riga 55:
  
  
Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareto del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre".
+
Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareti del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre".
 
+
 
+
THE ORIGINAL TEXT:
+
 
+
THE MESSAGE
+
 
+
(FOR MARSHALL MCLUHAN)
+
 
+
 
+
 
+
THE MESSENGER ARRIVED OUT OF BREATH. THE DANCERS STOPPED THEIR
+
 
+
PIROUETTES, THE TORCHES LIGHTING UP THE PALACE WALLS FLICKERED FOR A
+
 
+
MOMENT, THE HUBBUB AT THE BANQUET TABLE DIED DOWN, A ROASTED
+
 
+
PIG'S NUCKLE FROZE IN MID-AIR IN A NOBLEMAN'S FINGERS, A GENERAL BE-
+
 
+
HIND THE PILLAR STOPPED FINGERING THE BOSOM OF THE MAID OF HONOUR.
+
 
+
"WELL, WHAT IS IT, MAN?" ASKED THE KING, RISING REGALLY FROM HIS
+
 
+
CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?"
+
 
+
THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP
+
 
+
MAN!"
+
 
+
STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE
+
 
+
LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT
+
 
+
WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT
+
 
+
ME. I JUST LIKE RUNNING."
+
 
+
 
+
----
+
 
+
(C) COPYRIGHT BY ROBERT ZEND, 1973.
+
FROM "FROM ZERO TO ONE", THE SONO NIS PRESS, VICTORIA, BRITISH COLUMBIA, CANADA, 1973.
+
 
+
RIPRODOTTO CON IL PERMESSO DI JANINE ZEND.
+
  
 
NOTE
 
NOTE
 
+
Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato sottotitolo autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw)  verso Des Moines (Ebank). La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione.
Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato ne sottotitolo ne autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw)  verso Des Moines (Ebank) La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione.
+
  
 
NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05  LUNEDÌ 11 NOV. 1985
 
NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05  LUNEDÌ 11 NOV. 1985
  
  
----
 
 
 
LA VERSIONE IN SPAGNOLO INVIATA DA DES MOINES, U.S.A. ('EBANK') A SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY'):
 
 
 
NO. 2575370 FILED 19.30.15  MON 11 NOV 1985
 
 
FROM EBANK
 
 
TO  CAISY
 
 
CC  NTW
 
 
SUBJ MESSAGE
 
 
 
 
eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS
 
 
PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA
 
 
TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA
 
 
BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN
 
 
DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS
 
 
DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA.
 
 
 
 
"pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO.
 
 
 
 
"?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES
 
 
DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!"
 
 
 
 
eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS
 
 
OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD,
 
 
NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO.
 
 
sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER."
 
 
 
----
 
 
 
LA VERSIONE INGLESE INVIATA DA SYDNEY, AUSTRALIA 'CAISY') VERSO TOKYO, JAPAN ('MASA'):
 
 
NO. 2575714 REGISTRATO  4.59.21  MARTEDÌ 12 NOV 1985
 
 
 
'''TRADUZIONE'''
 
 
FROM CAISY
 
 
 
TO  MASA
 
 
 
CC  NTW
 
 
 
SUBJ MESSAGE
 
 
Il messaggero arrivò senza fiato.I danzatori smisero di danzare per un momento. Il fuoco delle torce accese(brucianti) rifletteva sui muri.
 
Il baccano del tavolo del banchetto i attenuò. Le zampe di maiale si congelarono a mezz’aria. Un Generale vestito da cavaliere ritrasse la sua mano dal seno dalla prima matrona d’onore. Il re, alzandosi dal suo trono chiese, "cosa sta succedendo?,  mio buon uomo?�? Da dove venite? Chi vi ha inviato? Chiedo una risposta!�? Il messaggero, ancora senza fiato, si ricompose e,  guardando il re negli occhi, disse con una voce balbettante “o vostra maestà, non aspettatevi una risposta, perchè non c’è. Nessuno  mi ha inviato, è che mi piace correre�?.
 
 
 
'''ORIGINALE'''
 
 
FROM CAISY
 
 
TO  MASA
 
 
CC  NTW
 
 
SUBJ MESSAGE
 
 
the messenger arrived breathless.
 
 
 
the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning
 
 
torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table
 
 
…subsideed. the pig's trotters  froze in mid-air. a general
 
 
dressed as a knight removed his hand from the breast of the
 
 
wedding's first matron of honour.
 
 
 
 
the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my
 
 
good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an
 
 
answer !"
 
 
 
 
he messenger, still breathless, pulled himself together, and,
 
 
looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour
 
 
majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody
 
 
sent me, i just like running."
 
 
 
----
 
 
 
LA VERSIONE GIAPPONESE INVIATA DA TOKIO, GIAPPONE('MASA') A VIENNA, AUSTRIA ('RAX')
 
 
 
 
NO. 2575780 FILED  7.58.29  TUE 12 NOV 1985
 
 
FROM MASA
 
 
TO  RAX
 
 
CC  NTW
 
 
SUBJ THE MESSAGE
 
 
 
 
SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA.
 
 
ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA
 
 
KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA.
 
 
SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA.  KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA
 
 
HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA
 
 
KARE NO TE O HAZUSHITA.
 
 
 
 
OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA
 
 
OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA?
 
 
HENTOU O YOUKYUU SURU!'
 
 
 
 
MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO
 
 
ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI,
 
 
NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA
 
 
HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.'
 
 
 
----
 
 
 
LA VERSIONE IN TEDESCO INVIATA DA VIENNA, AUSTRIA ('RAX) A GWENT, GALLES ('ASCOT'):
 
 
 
 
NO. 2575890 FILED 10.38.55  TUE 12 NOV 1985
 
 
FROM RAX
 
 
TO  ASCOT
 
 
CC  NTW RAX
 
 
 
 
DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT
 
 
AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND.
 
 
DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND
 
 
IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND
 
 
VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE,
 
 
…WEGGENOMMEN.
 
 
 
 
DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS
 
 
IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!"
 
 
 
 
DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES
 
 
KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT
 
 
MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH
 
 
HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE.
 
 
 
----
 
 
 
LA VERSIONE IN GALLESE INVIATA DA GWENT, GALLES ('ASCOT') A PITTSBURG, U.S.A. ('DAX'):
 
 
 
 
NO. 2575987 FILED 13.32.42  TUE 12 NOV 1985
 
 
FROM ASCOT
 
 
TO  DAX
 
 
CC  NTW
 
 
SUBJ HEARSAY
 
 
 
 
mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i
 
 
ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm
 
 
yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored.
 
 
gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m
 
 
a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas.
 
 
mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M
 
 
pam ddaethost yma? mynnaf ateb!"
 
 
er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint
 
 
ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch
 
 
ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb
 
 
wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri".
 
 
 
----
 
 
LA VERSIONE IN INGLESE INVIATA DA PITTSBURG, U.S.A. A CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):
 
 
 
'''TRADUZIONE'''
 
 
NO. 2576354 REGISTRATA19.03.42  TUE 12 NOV 1985
 
 
FROM DAX
 
 
TO  SAIC
 
 
CC  NTW
 
 
Questo messaggero ha perso il suo respiro. Si ordinò ai danzatori di ballare, ed il “FLAMBEAUX WREER�? che brilla sulla parete la festività ruggente cessò. Il maiale sfrigolante si raffreddò all’aperto. Nel suo sacro costume, la sua mano sul petto della donna, appariva pronto a celebrare la cerimonia di nozze. Il Re si alzò dal suo posto e gli chiese cosa fosse successo, e che cosa fai tu qui? Voglio una risposta! Benché egli fosse ancora senza respiro, il messaggerò, un po’ calmato, fissando il re, rispose, vostra Maestà voi non volete una risposta da me, dopo tutto, niente è accaduto. Nessuno mi ha mandato qui, io sto correndo per divertimento.
 
 
'''ORIGINALE'''
 
THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A. ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):
 
 
 
 
NO. 2576354 FILED 19.03.42  TUE 12 NOV 1985
 
 
FROM DAX
 
 
TO  SAIC
 
 
CC  NTW
 
 
 
 
THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM-
 
 
MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL
 
 
THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN
 
 
HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST
 
 
AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY.
 
 
THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED,
 
 
AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS
 
 
STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND
 
 
STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT
 
 
AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE
 
 
DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN.
 
 
 
----
 
 
 
LA VERSIONE IN UNGHERESE INVIATA DA CHICAGO, U.S.A.('SAIC') A TORONTO, CANADA ('NTW'):
 
 
NO. 2576467 FILED 21.06.41  TUE 12 NOV 1985
 
 
FROM SAIC
 
 
TO  NTW
 
 
CC  SAIC
 
 
SUBJ MESSAGE...MAGYAR
 
 
 
 
[] []UTAER
 
 
LEELEKZETEET VESZITI.
 
 
[] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK
 
 
HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK
 
 
MEREDTEK A FALAKRA
 
 
A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT.
 
 
[] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON
 
 
A KIRELY NYUGODTAN UELT UNNEPI PALASTON
 
 
KEZE EGY NOE MELLEEN
 
 
+ UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN.
 
 
[] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL
 
 
EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL
 
 
EES MIEERT VAN ITT
 
 
EES VAELASZT AKAR+E\
 
 
[] FUTAER
 
 
+ MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA +
 
 
KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA(
 
 
 
 
[]ELSEEG[]
 
 
VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG
 
 
VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG.
 
 
[]ENKI NEM KUELDOETT
 
 
[]UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT.
 
 
 
----
 
 
'''TRADUZIONE'''
 
 
LA VERSION FINALE TRADOTTA IN INGLESE A TORONTO, CANADA
 
 
ASCOLTA
 
 
MESSAGGERO: ANSIMANTE.
 
 
Ai danzatori è stato ordinato di ballare, e le torce accese sono state disposte sui muri. La festa rumorosa è diventata silenziosa. Un maiale arrostito è girato un una fiamma aperta. Il Re sedeva placidamente sulla sua sedia da festa, la sua mano sul seno di una donna . Sembrava che fosse seduto nel mezzo di una festa di matrimonio. Il Re si alzò dalla sua sedia e chiese al messaggero che cosa stesse succedendo e perché lui fosse li? E voleva una risposta. Il Messaggero, ancora ansimante, guardò il re e risposte: Vostra Maestà, non c’è bisogno di una risposta. Dopo tutto non è accaduto nulla. Nessuno mi ha inviato, io sono superiore a tutto.
 
 
AZIONE: INVIO
 
 
 
 
NO. 2576692 REGISTRATO  1.15.29  WED 13 NOV 1985
 
 
 
'''ORIGINALE'''
 
 
 
THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT TORONTO, CANADA:
 
 
 
 
TO  HEAR
 
 
 
 
MESSENGER: PANTING.
 
 
THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES
 
 
WERE PLACED ON THE WALLS.
 
 
THE NOISY PARTY BECAME QUIET.
 
 
A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME.
 
 
THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A
 
 
WOMAN'S BREAST.
 
 
IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY.
 
 
THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS
 
 
TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER.
 
 
THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED:
 
 
YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL,
 
 
NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING.
 
 
 
ACTION: SEND
 
 
 
 
NO. 2576692 FILED  1.15.29  WED 13 NOV 1985
 
 
 
----
 
 
NOTA
 
 
LA MARCATURA TEMPORALE QUI SOTTO INDICA CHE IL  TRADUTTORE DI TORONTO HA ADERITO ALLO STESSO VINCOLO DI TEMPO DI QUATTRO ORE IMPOSTO AGLI ALTRI TRADUTTORI.
 
 
 
 
 
 
----
 
 
CREDITIS
 
 
----
 
 
 
 
NOTA
 
 
CIO’ CHE SEGUE RICAPITOLA LA DOCUMENTAZIONE DI SUPPORTO FORNITA DAI CENTRI CHE HANNO PARTECIPARTO.
 
UNA VERSIONE INEDITA DI QUESTO MATERIALE SARA’ DISTRIBUITA COME APPENDICE [NTW]
 
 
 
 
 
 
----
 
 
EBANK
 
 
----
 
 
TRADUTTORE: CINDY HILDEN
 
CORDINATORE DI PROGETTO: FRED TRUCK DELLA ELECTRIC BANK, 4225 UNIVERSITY, DES MOINES, IOWA 50311.
 
 
 
----
 
 
CAISY
 
 
----
 
 
TRADUTTORE: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA.
 
COORDINATORE DI PROGETTO: GIDNEY, DOCENTE DI STRUMENTI ELETTRONICI  DI COMUNICAZIONE DI MASSA AL CITY ART INSTITUTE DI SYDNEY, AUSTRALIA
 
 
 
----
 
 
MASA
 
 
----
 
 
TRADUTTORE E CORDINATORE DI PROGETTO: MASAYUKI HAYASHI, INTEC INC. (REPRESENTATIVE FOR I.P.SHARP ASSOCIATES) TOKYO, JAPAN.
 
 
 
----
 
 
RAX
 
 
----
 
 
TRADUTTORE: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE)
 
COORDINATORE DI PROGETTO: ROBERT ADRIAN X. (ARTEX STEWARD) VIENNA, AUSTRIA.
 
 
 
----
 
 
ASCOTT
 
 
----
 
 
LUOGO: GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE ART, CAERLEON, WALES, U.K.
 
TEAM DI TRADUZIONE:
 
DAL TEDESCO- ALISON FOSTER, PAUL BEVAN STUDENTI D’ARTE A GWENT
 
IN LINGUA GALLESE- GORONWY DAVIES, LECTURER IN 3-D DESIGN, GWENT E NIGEL GRIFFITHS, STUDENTI IN SCIENZA DELL’EDUCAZIONE, GWENT
 
 
ORGANIZZATORE: ROY ASCOTT, CAPO DEL SETTORE ARTE,GWENT; PROFESSORE DI TEORIA DELLA COMUNICAZIONE, UNIVERSITA’ DELLE ARTI APPLICATE IN VIENNA.
 
 
 
----
 
 
DAX
 
 
----
 
 
TRADUTTORE: DAVID E. RENSHAW
 
 
COORDINATORE DI PROGETTO: BRUCE BRELAND, COLLEGE OF FINE ARTS, CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, PENNSYLVANIA.
 
 
 
----
 
 
SAIC
 
 
----
 
 
 
TRADUTTORE: MARTON SASS
 
SUPERVISORE TECNICO: KEVIN HUOTARI
 
COORDINATORE DI PROGETTO: PAUL HAYWARD
 
GRUPPO DI SUPPORTO: JOHN TIMMERMAN, BERNARD HASKEN, ANTONIO DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, KATHERINE SCHUTTA
 
DOCUMENTAZIONE: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI
 
 
 
UN RINGRAZIAMENTO SPECIAE A “THE VIDEOP AREA�?, SCHOOL OF THE ART INSTITUTE, DI CHICAGO.
 
 
 
----
 
  
NTW
 
  
----
 
  
LUOGO: A-SPACE GALLERY, TORONTO, ONTARIO
 
TRADUTTORE: THEODOR CSIZMAZIA
 
SUPPORTO TECNICO: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES)
 
SVILUPPO DEL CONCETTO “HEARSAY�?: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, ROBERT ADRIAN X., AND NORMAN T. WHITE
 
INSTALLAZIONE E DOCUMENTAZIONE DELLA GALLERIA: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, AND NORMAN T. WHITE.
 
  
  
ORGANIZZAZIONE GENERALE DEL PROGETTO: NORMAN T. WHITE
 
  
  
----
 
  
----
 
  
UN RINGRAZIAMENTO SPECIALE ALLE SEGUENTI PERSONE CHE, GENEROSAMENTE
 
RENDENDO IL LORO ECCELLENTE SOFTWARWE DI DOMINIO PUBBLICO,
 
HANNO TRASFORMATO IL MIO VECCHIO “CP/m COMPUTER�? IN UNO STRUMENTO DI VALORE.
 
  
RONALD G. FOWLER, FOR "MEX", UN “UTILITY�? PER MODEM.
 
DAVE RAND, FOR "NSWP", UN “UTILITY�? PER LA MANUTENZIONE DI FILE.
 
  
  
Riga 687: Riga 80:
  
 
[[categoria: Opera]]
 
[[categoria: Opera]]
[[categoria:opera di White Norman]]
+
[[categoria: opera di White Norman]]
[[categoria:1985 d.c.]]
+
[[categoria: 1985 d.c.]]
[[categoria:Arte delle reti]]
+
[[categoria: Arte delle reti]]
[[categoria:Arte telematica]]
+
[[categoria: Arte telematica]]
 
[[categoria: Berlino]]
 
[[categoria: Berlino]]
 
[[categoria: Germania]]
 
[[categoria: Germania]]
 
[[categoria: Europa]]
 
[[categoria: Europa]]

Revisione 09:59, 27 Mar 2007

=Titolo:= Hearsay

=Anno:= 1985 d.c.

Luogo:

=Autore:= White Norman

Descrizione:

“Hearsay" di Norman White è stato un evento di telecomunicazione, un evento artistico e mediatico realizzato nel 1985, basato sull’antico gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da persona a persona finché torna indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio (un poema dello scrittore ungherese Robert Zend) è stato trasmesso intorno al mondo nel giro di 24 ore, approssimativamente il tempo di una rivoluzione del sole, con un calcolatore globale di rete (Artex/IPSharp, I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato caricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’autore e creatore White dall’ A–Space di Toronto (un centro spaziale per le telecomunicazioni).

Si tratta quindi di un evento di telecomunicazione basato su questo gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato dalla persona ad un’altra finché arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo nelle successive 24 ore. Un evento di telecomunicazioni basato su un gioco dei bambini che consiste nel bisbigliare un messaggio segreto da persona a persona, finché il messaggio non ritorna al suo creatore originale. In questo caso il messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il procedere del sole, attraverso una rete globale di computer (I.P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri partecipanti è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. L'intero processo è stato monitorato all’A-Space di Toronto.



HH   HH  HHHHHHH     HHH     HHHHHHH    HHHHHH      HHH   HH      HH


EE   EE  EE         EE EE    EE    EE  EE    EE    EE EE   EE    EE


AA   AA  AA        AA   AA   AA    AA  AA         AA   AA   AA  AA


RRRRRRR  RRRRR    RR     RR  RRRRRRR    RRRRRR   RR     RR   RRRR


SS   SS  SS       SSSSSSSSS  SS   SS         SS  SSSSSSSSS    SS


AA   AA  AA       AA     AA  AA    AA  AA    AA  AA     AA    AA


YY   YY  YYYYYYY  YY     YY  YY    YY   YYYYYY   YY     YY    YY


PROJECT

>> NOVEMBER 11-12, 1985 <<




IL TESTO ORIGINALE

IL MESSAGGIO

(PER MARSHALL MCLUHAN)


Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareti del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre".

NOTE Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato nè sottotitolo nè autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw) verso Des Moines (Ebank). La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione.

NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05 LUNEDÌ 11 NOV. 1985