Hearsay
Titolo:Hearsay
Anno:1985
Luogo:
Autore:White Norman
Descrizione:
“Hearsay" di Norman White è stato un evento di telecomunicazione, un evento artistico e mediatico realizzato nel 1985, basato sull’antico gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da persona a persona finché torna indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio (un poema dello scrittore ungherese Robert Zend) è stato trasmesso intorno al mondo nel giro di 24 ore, approssimativamente il tempo di una rivoluzione del sole, con un calcolatore globale di rete (Artex/IPSharp, I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato caricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’autore e creatore White dall’ A–Space di Toronto (un centro spaziale per le telecomunicazioni).
Si tratta quindi di un evento di telecomunicazione basato su questo gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato dalla persona ad un’altra finché arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo nelle successive 24 ore.
Raccolta dei testi realizzata da Norman White.
Di seguito potrete trovare la raccolta dei testi realizzata da Norman White. La pagina da dove è stato preso il materiale è "http://telematic.walkerart.org/timeline/timeline_white.html" [1]
"Hearsay"
Un evento di telecomunicazioni basato su un gioco dei bambini che consiste nel bisbigliare un messaggio segreto da persona a persona, finché il messaggio non ritorna al suo creatore originale. In questo caso il messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il procedere del sole, attraverso una rete globale di computer (I.P. Sharp Associates).
Ciascuno degli otto centri partecipanti è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. L'intero processo è stato monitorato all’A-Space di Toronto.
http://www.normill.com/artpage.html [2]
HH HH HHHHHHH HHH HHHHHHH HHHHHH HHH HH HH
EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE
AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA
RRRRRRR RRRRR RR RR RRRRRRR RRRRRR RR RR RRRR
SS SS SS SSSSSSSSS SS SS SS SSSSSSSSS SS
AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA
YY YY YYYYYYY YY YY YY YY YYYYYY YY YY YY
PROJECT
>> NOVEMBER 11-12, 1985 <<
IL TESTO ORIGINALE
IL MESSAGGIO
(PER MARSHALL MCLUHAN)
Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareto del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre".
THE ORIGINAL TEXT:
THE MESSAGE
(FOR MARSHALL MCLUHAN)
THE MESSENGER ARRIVED OUT OF BREATH. THE DANCERS STOPPED THEIR
PIROUETTES, THE TORCHES LIGHTING UP THE PALACE WALLS FLICKERED FOR A
MOMENT, THE HUBBUB AT THE BANQUET TABLE DIED DOWN, A ROASTED
PIG'S NUCKLE FROZE IN MID-AIR IN A NOBLEMAN'S FINGERS, A GENERAL BE-
HIND THE PILLAR STOPPED FINGERING THE BOSOM OF THE MAID OF HONOUR.
"WELL, WHAT IS IT, MAN?" ASKED THE KING, RISING REGALLY FROM HIS
CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?"
THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP
MAN!"
STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE
LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT
WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT
ME. I JUST LIKE RUNNING."
(C) COPYRIGHT BY ROBERT ZEND, 1973. FROM "FROM ZERO TO ONE", THE SONO NIS PRESS, VICTORIA, BRITISH COLUMBIA, CANADA, 1973.
RIPRODOTTO CON IL PERMESSO DI JANINE ZEND.
NOTE
Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato ne sottotitolo ne autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw) verso Des Moines (Ebank) La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione.
NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05 LUNEDÌ 11 NOV. 1985
LA VERSIONE IN SPAGNOLO INVIATA DA DES MOINES, U.S.A. ('EBANK') A SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY'):
NO. 2575370 FILED 19.30.15 MON 11 NOV 1985
FROM EBANK
TO CAISY
CC NTW
SUBJ MESSAGE
eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS
PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA
TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA
BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN
DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS
DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA.
"pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO.
"?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES
DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!"
eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS
OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD,
NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO.
sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER."
LA VERSIONE INGLESE INVIATA DA SYDNEY, AUSTRALIA 'CAISY') VERSO TOKYO, JAPAN ('MASA'):
NO. 2575714 REGISTRATO 4.59.21 MARTEDÌ 12 NOV 1985
TRADUZIONE
FROM CAISY
TO MASA
CC NTW
SUBJ MESSAGE
Il messaggero arrivò senza fiato.I danzatori smisero di danzare per un momento. Il fuoco delle torce accese(brucianti) rifletteva sui muri.
ORIGINALE
FROM CAISY
TO MASA
CC NTW
SUBJ MESSAGE
the messenger arrived breathless.
the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning
torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table
…subsideed. the pig's trotters froze in mid-air. a general
dressed as a knight removed his hand from the breast of the
wedding's first matron of honour.
the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my
good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an
answer !"
he messenger, still breathless, pulled himself together, and,
looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour
majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody
sent me, i just like running."
LA VERSIONE GIAPPONESE INVIATA DA TOKIO, GIAPPONE('MASA') A VIENNA, AUSTRIA ('RAX')
NO. 2575780 FILED 7.58.29 TUE 12 NOV 1985
FROM MASA
TO RAX
CC NTW
SUBJ THE MESSAGE
SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA.
ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA
KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA.
SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA. KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA
HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA
KARE NO TE O HAZUSHITA.
OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA
OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA?
HENTOU O YOUKYUU SURU!'
MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO
ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI,
NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA
HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.'
LA VERSIONE IN TEDESCO INVIATA DA VIENNA, AUSTRIA ('RAX) A GWENT, GALLES ('ASCOT'):
NO. 2575890 FILED 10.38.55 TUE 12 NOV 1985
FROM RAX
TO ASCOT
CC NTW RAX
DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT
AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND.
DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND
IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND
VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE,
…WEGGENOMMEN.
DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS
IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!"
DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES
KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT
MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH
HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE.
LA VERSIONE IN GALLESE INVIATA DA GWENT, GALLES ('ASCOT') A PITTSBURG, U.S.A. ('DAX'):
NO. 2575987 FILED 13.32.42 TUE 12 NOV 1985
FROM ASCOT
TO DAX
CC NTW
SUBJ HEARSAY
mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i
ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm
yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored.
gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m
a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas.
mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M
pam ddaethost yma? mynnaf ateb!"
er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint
ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch
ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb
wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri".
LA VERSIONE IN INGLESE INVIATA DA PITTSBURG, U.S.A. A CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):
TRADUZIONE
NO. 2576354 REGISTRATA19.03.42 TUE 12 NOV 1985
FROM DAX
TO SAIC
CC NTW
ORIGINALE THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A. ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):
NO. 2576354 FILED 19.03.42 TUE 12 NOV 1985
FROM DAX
TO SAIC
CC NTW
THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM-
MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL
THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN
HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST
AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY.
THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED,
AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS
STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND
STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT
AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE
DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN.
LA VERSIONE IN UNGHERESE INVIATA DA CHICAGO, U.S.A.('SAIC') A TORONTO, CANADA ('NTW'):
NO. 2576467 FILED 21.06.41 TUE 12 NOV 1985
FROM SAIC
TO NTW
CC SAIC
SUBJ MESSAGE...MAGYAR
[] []UTAER
LEELEKZETEET VESZITI.
[] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK
HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK
MEREDTEK A FALAKRA
A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT.
[] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON
A KIRELY NYUGODTAN UELT UNNEPI PALASTON
KEZE EGY NOE MELLEEN
+ UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN.
[] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL
EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL
EES MIEERT VAN ITT
EES VAELASZT AKAR+E\
[] FUTAER
+ MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA +
KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA(
[]ELSEEG[]
VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG
VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG.
[]ENKI NEM KUELDOETT
[]UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT.
TRADUZIONE
LA VERSION FINALE TRADOTTA IN INGLESE A TORONTO, CANADA
ASCOLTA
MESSAGGERO: ANSIMANTE.
Ai danzatori è stato ordinato di ballare, e le torce accese sono state disposte sui muri. La festa rumorosa è diventata silenziosa. Un maiale arrostito è girato un una fiamma aperta. Il Re sedeva placidamente sulla sua sedia da festa, la sua mano sul seno di una donna . Sembrava che fosse seduto nel mezzo di una festa di matrimonio. Il Re si alzò dalla sua sedia e chiese al messaggero che cosa stesse succedendo e perché lui fosse li? E voleva una risposta. Il Messaggero, ancora ansimante, guardò il re e risposte: Vostra Maestà, non c’è bisogno di una risposta. Dopo tutto non è accaduto nulla. Nessuno mi ha inviato, io sono superiore a tutto.
AZIONE: INVIO
NO. 2576692 REGISTRATO 1.15.29 WED 13 NOV 1985
ORIGINALE
THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT TORONTO, CANADA:
TO HEAR
MESSENGER: PANTING.
THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES
WERE PLACED ON THE WALLS.
THE NOISY PARTY BECAME QUIET.
A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME.
THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A
WOMAN'S BREAST.
IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY.
THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS
TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER.
THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED:
YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL,
NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING.
ACTION: SEND
NO. 2576692 FILED 1.15.29 WED 13 NOV 1985
NOTA
LA MARCATURA TEMPORALE QUI SOTTO INDICA CHE IL TRADUTTORE DI TORONTO HA ADERITO ALLO STESSO VINCOLO DI TEMPO DI QUATTRO ORE IMPOSTO AGLI ALTRI TRADUTTORI.
CREDITIS
NOTA
CIO’ CHE SEGUE RICAPITOLA LA DOCUMENTAZIONE DI SUPPORTO FORNITA DAI CENTRI CHE HANNO PARTECIPARTO. UNA VERSIONE INEDITA DI QUESTO MATERIALE SARA’ DISTRIBUITA COME APPENDICE [NTW]
EBANK
TRADUTTORE: CINDY HILDEN CORDINATORE DI PROGETTO: FRED TRUCK DELLA ELECTRIC BANK, 4225 UNIVERSITY, DES MOINES, IOWA 50311.
CAISY
TRADUTTORE: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA. COORDINATORE DI PROGETTO: GIDNEY, DOCENTE DI STRUMENTI ELETTRONICI DI COMUNICAZIONE DI MASSA AL CITY ART INSTITUTE DI SYDNEY, AUSTRALIA
MASA
TRADUTTORE E CORDINATORE DI PROGETTO: MASAYUKI HAYASHI, INTEC INC. (REPRESENTATIVE FOR I.P.SHARP ASSOCIATES) TOKYO, JAPAN.
RAX
TRADUTTORE: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE) COORDINATORE DI PROGETTO: ROBERT ADRIAN X. (ARTEX STEWARD) VIENNA, AUSTRIA.
ASCOTT
LUOGO: GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE ART, CAERLEON, WALES, U.K. TEAM DI TRADUZIONE: DAL TEDESCO- ALISON FOSTER, PAUL BEVAN STUDENTI D’ARTE A GWENT IN LINGUA GALLESE- GORONWY DAVIES, LECTURER IN 3-D DESIGN, GWENT E NIGEL GRIFFITHS, STUDENTI IN SCIENZA DELL’EDUCAZIONE, GWENT
ORGANIZZATORE: ROY ASCOTT, CAPO DEL SETTORE ARTE,GWENT; PROFESSORE DI TEORIA DELLA COMUNICAZIONE, UNIVERSITA’ DELLE ARTI APPLICATE IN VIENNA.
DAX
TRADUTTORE: DAVID E. RENSHAW
COORDINATORE DI PROGETTO: BRUCE BRELAND, COLLEGE OF FINE ARTS, CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, PENNSYLVANIA.
SAIC
TRADUTTORE: MARTON SASS
SUPERVISORE TECNICO: KEVIN HUOTARI
COORDINATORE DI PROGETTO: PAUL HAYWARD
GRUPPO DI SUPPORTO: JOHN TIMMERMAN, BERNARD HASKEN, ANTONIO DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, KATHERINE SCHUTTA
DOCUMENTAZIONE: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI
NTW
LUOGO: A-SPACE GALLERY, TORONTO, ONTARIO TRADUTTORE: THEODOR CSIZMAZIA SUPPORTO TECNICO: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES)
INSTALLAZIONE E DOCUMENTAZIONE DELLA GALLERIA: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, AND NORMAN T. WHITE.
ORGANIZZAZIONE GENERALE DEL PROGETTO: NORMAN T. WHITE
UN RINGRAZIAMENTO SPECIALE ALLE SEGUENTI PERSONE CHE, GENEROSAMENTE RENDENDO IL LORO ECCELLENTE SOFTWARWE DI DOMINIO PUBBLICO,