Hearsay: differenze tra le versioni

Tratto da EduEDA
Jump to: navigation, search
Riga 684: Riga 684:
  
  
  - 
+
 
 
+
 
 
+
  - 
+
  
  

Revisione 12:19, 18 Apr 2006

Titolo:Hearsay

Anno:1985

Luogo:

Autore:White Norman

Descrizione:

“Hearsay" di Norman White è stato un evento di telecomunicazione, un evento artistico e mediatico realizzato nel 1985, basato sull’antico gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da persona a persona finché torna indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio (un poema dello scrittore ungherese Robert Zend) è stato trasmesso intorno al mondo nel giro di 24 ore, approssimativamente il tempo di una rivoluzione del sole, con un calcolatore globale di rete (Artex/IPSharp, I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato caricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’autore e creatore White dall’ A–Space di Toronto (un centro spaziale per le telecomunicazioni).

Si tratta quindi di un evento di telecomunicazione basato su questo gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato dalla persona ad un’altra finché arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo nelle successive 24 ore.

Raccolta dei testi realizzata da Norman White.
Di seguito potrete trovare la raccolta dei testi realizzata da Norman White. La pagina da dove è stato preso il materiale è "http://telematic.walkerart.org/timeline/timeline_white.html" [1]

"Hearsay" File:Http://telematic.walkerart.org/timeline/pix/HearsayT.jpg Un evento di telecomunicazioni basato su un gioco dei bambini che consiste nel bisbigliare un messaggio segreto da persona a persona, finché il messaggio non ritorna al suo creatore originale. In questo caso il messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il procedere del sole, attraverso una rete globale di computer (I.P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri partecipanti è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. L'intero processo è stato monitorato all’A-Space di Toronto. http://www.normill.com/artpage.html [2]


Compilazione del testo generato da

HH HH HHHHHHH HHH HHHHHHH HHHHHH HHH HH HH


EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE


AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA


RRRRRRR RRRRR RR RR RRRRRRR RRRRRR RR RR RRRR


SS SS SS SSSSSSSSS SS SS SS SSSSSSSSS SS


AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA


YY YY YYYYYYY YY YY YY YY YYYYYY YY YY YY

PROJECT

>> NOVEMBER 11-12, 1985 <<




IL TESTO ORIGINALE

IL MESSAGGIO

(PER MARSHALL MCLUHAN)


Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareto del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre".


THE ORIGINAL TEXT:

THE MESSAGE

(FOR MARSHALL MCLUHAN)


THE MESSENGER ARRIVED OUT OF BREATH. THE DANCERS STOPPED THEIR

PIROUETTES, THE TORCHES LIGHTING UP THE PALACE WALLS FLICKERED FOR A

MOMENT, THE HUBBUB AT THE BANQUET TABLE DIED DOWN, A ROASTED

PIG'S NUCKLE FROZE IN MID-AIR IN A NOBLEMAN'S FINGERS, A GENERAL BE-

HIND THE PILLAR STOPPED FINGERING THE BOSOM OF THE MAID OF HONOUR.

"WELL, WHAT IS IT, MAN?" ASKED THE KING, RISING REGALLY FROM HIS

CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?"

THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP

MAN!"

STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE

LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT

WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT

ME. I JUST LIKE RUNNING."



(C) COPYRIGHT BY ROBERT ZEND, 1973. FROM "FROM ZERO TO ONE", THE SONO NIS PRESS, VICTORIA, BRITISH COLUMBIA, CANADA, 1973.

RIPRODOTTO CON IL PERMESSO DI JANINE ZEND.

NOTE

Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato ne sottotitolo ne autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw) verso Des Moines (Ebank) La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione.

NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05 LUNEDÌ 11 NOV. 1985




LA VERSIONE IN SPAGNOLO INVIATA DA DES MOINES, U.S.A. ('EBANK') A SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY'):


NO. 2575370 FILED 19.30.15 MON 11 NOV 1985

FROM EBANK

TO CAISY

CC NTW

SUBJ MESSAGE


eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS

PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA

TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA

BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN

DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS

DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA.


"pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO.


"?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES

DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!"


eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS

OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD,

NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO.

sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER."




LA VERSIONE INGLESE INVIATA DA SYDNEY, AUSTRALIA 'CAISY') VERSO TOKYO, JAPAN ('MASA'):

NO. 2575714 REGISTRATO 4.59.21 MARTEDÌ 12 NOV 1985


TRADUZIONE

FROM CAISY


TO MASA


CC NTW


SUBJ MESSAGE

Il messaggero arrivò senza fiato.I danzatori smisero di danzare per un momento. Il fuoco delle torce accese(brucianti) rifletteva sui muri.


ORIGINALE

FROM CAISY

TO MASA

CC NTW

SUBJ MESSAGE

the messenger arrived breathless.


the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning

torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table

…subsideed. the pig's trotters froze in mid-air. a general

dressed as a knight removed his hand from the breast of the

wedding's first matron of honour.


the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my

good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an

answer !"


he messenger, still breathless, pulled himself together, and,

looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour

majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody

sent me, i just like running."




LA VERSIONE GIAPPONESE INVIATA DA TOKIO, GIAPPONE('MASA') A VIENNA, AUSTRIA ('RAX')


NO. 2575780 FILED 7.58.29 TUE 12 NOV 1985

FROM MASA

TO RAX

CC NTW

SUBJ THE MESSAGE


SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA.

ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA

KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA.

SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA. KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA

HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA

KARE NO TE O HAZUSHITA.


OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA

OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA?

HENTOU O YOUKYUU SURU!'


MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO

ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI,

NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA

HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.'




LA VERSIONE IN TEDESCO INVIATA DA VIENNA, AUSTRIA ('RAX) A GWENT, GALLES ('ASCOT'):


NO. 2575890 FILED 10.38.55 TUE 12 NOV 1985

FROM RAX

TO ASCOT

CC NTW RAX


DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT

AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND.

DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND

IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND

VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE,

…WEGGENOMMEN.


DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS

IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!"


DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES

KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT

MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH

HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE.




LA VERSIONE IN GALLESE INVIATA DA GWENT, GALLES ('ASCOT') A PITTSBURG, U.S.A. ('DAX'):


NO. 2575987 FILED 13.32.42 TUE 12 NOV 1985

FROM ASCOT

TO DAX

CC NTW

SUBJ HEARSAY


mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i

ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm

yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored.

gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m

a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas.

mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M

pam ddaethost yma? mynnaf ateb!"

er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint

ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch

ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb

wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri".



LA VERSIONE IN INGLESE INVIATA DA PITTSBURG, U.S.A. A CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):


TRADUZIONE

NO. 2576354 REGISTRATA19.03.42 TUE 12 NOV 1985

FROM DAX

TO SAIC

CC NTW


ORIGINALE THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A. ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'):


NO. 2576354 FILED 19.03.42 TUE 12 NOV 1985

FROM DAX

TO SAIC

CC NTW


THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM-

MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL

THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN

HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST

AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY.

THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED,

AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS

STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND

STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT

AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE

DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN.




LA VERSIONE IN UNGHERESE INVIATA DA CHICAGO, U.S.A.('SAIC') A TORONTO, CANADA ('NTW'):

NO. 2576467 FILED 21.06.41 TUE 12 NOV 1985

FROM SAIC

TO NTW

CC SAIC

SUBJ MESSAGE...MAGYAR


[] []UTAER

LEELEKZETEET VESZITI.

[] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK

HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK

MEREDTEK A FALAKRA

A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT.

[] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON

A KIRELY NYUGODTAN UELT UNNEPI PALASTON

KEZE EGY NOE MELLEEN

+ UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN.

[] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL

EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL

EES MIEERT VAN ITT

EES VAELASZT AKAR+E\

[] FUTAER

+ MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA +

KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA(


[]ELSEEG[]

VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG

VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG.

[]ENKI NEM KUELDOETT

[]UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT.



TRADUZIONE

LA VERSION FINALE TRADOTTA IN INGLESE A TORONTO, CANADA

ASCOLTA

MESSAGGERO: ANSIMANTE.

Ai danzatori è stato ordinato di ballare, e le torce accese sono state disposte sui muri. La festa rumorosa è diventata silenziosa. Un maiale arrostito è girato un una fiamma aperta. Il Re sedeva placidamente sulla sua sedia da festa, la sua mano sul seno di una donna . Sembrava che fosse seduto nel mezzo di una festa di matrimonio. Il Re si alzò dalla sua sedia e chiese al messaggero che cosa stesse succedendo e perché lui fosse li? E voleva una risposta. Il Messaggero, ancora ansimante, guardò il re e risposte: Vostra Maestà, non c’è bisogno di una risposta. Dopo tutto non è accaduto nulla. Nessuno mi ha inviato, io sono superiore a tutto.

AZIONE: INVIO


NO. 2576692 REGISTRATO 1.15.29 WED 13 NOV 1985


ORIGINALE


THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT TORONTO, CANADA:


TO HEAR


MESSENGER: PANTING.

THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES

WERE PLACED ON THE WALLS.

THE NOISY PARTY BECAME QUIET.

A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME.

THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A

WOMAN'S BREAST.

IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY.

THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS

TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER.

THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED:

YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL,

NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING.


ACTION: SEND


NO. 2576692 FILED 1.15.29 WED 13 NOV 1985



NOTA

LA MARCATURA TEMPORALE QUI SOTTO INDICA CHE IL TRADUTTORE DI TORONTO HA ADERITO ALLO STESSO VINCOLO DI TEMPO DI QUATTRO ORE IMPOSTO AGLI ALTRI TRADUTTORI.




CREDITIS



NOTA

CIO’ CHE SEGUE RICAPITOLA LA DOCUMENTAZIONE DI SUPPORTO FORNITA DAI CENTRI CHE HANNO PARTECIPARTO. UNA VERSIONE INEDITA DI QUESTO MATERIALE SARA’ DISTRIBUITA COME APPENDICE [NTW]




EBANK


TRADUTTORE: CINDY HILDEN CORDINATORE DI PROGETTO: FRED TRUCK DELLA ELECTRIC BANK, 4225 UNIVERSITY, DES MOINES, IOWA 50311.



CAISY


TRADUTTORE: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA. COORDINATORE DI PROGETTO: GIDNEY, DOCENTE DI STRUMENTI ELETTRONICI DI COMUNICAZIONE DI MASSA AL CITY ART INSTITUTE DI SYDNEY, AUSTRALIA



MASA


TRADUTTORE E CORDINATORE DI PROGETTO: MASAYUKI HAYASHI, INTEC INC. (REPRESENTATIVE FOR I.P.SHARP ASSOCIATES) TOKYO, JAPAN.



RAX


TRADUTTORE: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE) COORDINATORE DI PROGETTO: ROBERT ADRIAN X. (ARTEX STEWARD) VIENNA, AUSTRIA.



ASCOT


LUOGO: GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE ART, CAERLEON, WALES, U.K. TEAM DI TRADUZIONE: DAL TEDESCO- ALISON FOSTER, PAUL BEVAN STUDENTI D’ARTE A GWENT IN LINGUA GALLESE- GORONWY DAVIES, LECTURER IN 3-D DESIGN, GWENT E NIGEL GRIFFITHS, STUDENTI IN SCIENZA DELL’EDUCAZIONE, GWENT

ORGANIZZATORE: ROY ASCOTT, CAPO DEL SETTORE ARTE,GWENT; PROFESSORE DI TEORIA DELLA COMUNICAZIONE, UNIVERSITA’ DELLE ARTI APPLICATE IN VIENNA.



DAX


TRADUTTORE: DAVID E. RENSHAW

COORDINATORE DI PROGETTO: BRUCE BRELAND, COLLEGE OF FINE ARTS, CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, PENNSYLVANIA.



SAIC



TRADUTTORE: MARTON SASS SUPERVISORE TECNICO: KEVIN HUOTARI COORDINATORE DI PROGETTO: PAUL HAYWARD GRUPPO DI SUPPORTO: JOHN TIMMERMAN, BERNARD HASKEN, ANTONIO DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, KATHERINE SCHUTTA DOCUMENTAZIONE: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI




NTW


LUOGO: A-SPACE GALLERY, TORONTO, ONTARIO TRADUTTORE: THEODOR CSIZMAZIA SUPPORTO TECNICO: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES)

INSTALLAZIONE E DOCUMENTAZIONE DELLA GALLERIA: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, AND NORMAN T. WHITE.


ORGANIZZAZIONE GENERALE DEL PROGETTO: NORMAN T. WHITE




UN RINGRAZIAMENTO SPECIALE ALLE SEGUENTI PERSONE CHE, GENEROSAMENTE RENDENDO IL LORO ECCELLENTE SOFTWARWE DI DOMINIO PUBBLICO,